۱۶۰٬۹۳۵
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NURغزلوارههاJ1.jpg | عنوان =غزلوارهها | عنوانهای دیگر = |پدیدآورندگان | پدیدآوران = شکسپیر، ویلیام (نویسنده) طبیبزاده، امید (مترجم) دانکن-جونز، کاترین (ویراستار) |زبان | زبان =فارسی | کد کنگره =PR 2848/ف8ش8 | موضوع =ش...» ایجاد کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| (یک نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد) | |||
| خط ۱۰: | خط ۱۰: | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان =فارسی | | زبان =فارسی | ||
| کد کنگره =PR | | کد کنگره =PR ۲۷۹۵/ف۲غ۴ ۱۳۹۶ | ||
| موضوع =شعر | | موضوع =شعر انگلیسی - قرن ۱۶م. - ترجمه شده به فارسی,غزل انگلیسی - ترجمه شده به فارسی,شعر فارسی - قرن ۱۴ - ترجمهشده از انگلیسی | ||
|ناشر | |ناشر | ||
| ناشر =نیلوفر | | ناشر =نیلوفر | ||
| خط ۲۸: | خط ۲۸: | ||
}} | }} | ||
'''غزلوارهها''' تألیف ویلیام | '''غزلوارهها''' تألیف [[شکسپیر، ویلیام|ویلیام شکسپیر]]؛ ترجمه [[طبیبزاده، امید|امید طبیبزاده]]؛ این کتاب شامل ترجمه کامل غزلوارههای [[شکسپیر، ویلیام|شکسپیر]] به همراه تفسیرها و تحلیلهای مربوطه است که یکی از شخصیترین آثار این شاعر بزرگ به شمار میرود. | ||
==ساختار== | ==ساختار== | ||
| خط ۳۴: | خط ۳۴: | ||
==گزارش کتاب== | ==گزارش کتاب== | ||
کتاب | کتاب غزلوارهها اثر [[شکسپیر، ویلیام|ویلیام شکسپیر]] با ترجمه [[طبیبزاده، امید|امید طبیبزاده]]، مجموعهای کامل از اشعار غنایی این شاعر بزرگ انگلیسی را در بر میگیرد. مترجم در مقدمهای مفصل به بررسی ویژگیهای سبکی و محتوایی این اثر پرداخته و زمینههای تاریخی و ادبی شکلگیری غزلوارهها در دوران رنسانس را تحلیل کرده است. | ||
غزلوارههای شکسپیر که بین سالهای 1592 تا 1598 سروده شدهاند، از عمیقترین و پیچیدهترین آثار این شاعر به شمار میروند. این اشعار که در قالب سنتی غزلوارههای انگلیسی (سونت) سروده شدهاند، مضامینی چون عشق، زیبایی، مرگ و جاودانگی را در بر میگیرند. طبیبزاده در ترجمه خود کوشیده است تا علاوه بر انتقال معنا، ساختار شعری و موسیقی کلام شکسپیر را نیز حفظ کند. | غزلوارههای [[شکسپیر، ویلیام|شکسپیر]] که بین سالهای 1592 تا 1598 سروده شدهاند، از عمیقترین و پیچیدهترین آثار این شاعر به شمار میروند. این اشعار که در قالب سنتی غزلوارههای انگلیسی (سونت) سروده شدهاند، مضامینی چون عشق، زیبایی، مرگ و جاودانگی را در بر میگیرند. طبیبزاده در ترجمه خود کوشیده است تا علاوه بر انتقال معنا، ساختار شعری و موسیقی کلام شکسپیر را نیز حفظ کند. | ||
یکی از ویژگیهای ممتاز این ترجمه، همراه کردن متن با تفسیرها و تحلیلهای معتبر است که به خواننده کمک میکند تا به لایههای عمیقتر معانی این اشعار پی ببرد. مترجم با بررسی رابطه بین غزلوارهها و نمایشنامههای شکسپیر، نشان میدهد که چگونه این اشعار شخصیترین افکار و احساسات شاعر را بازتاب میدهند. | یکی از ویژگیهای ممتاز این ترجمه، همراه کردن متن با تفسیرها و تحلیلهای معتبر است که به خواننده کمک میکند تا به لایههای عمیقتر معانی این اشعار پی ببرد. مترجم با بررسی رابطه بین غزلوارهها و نمایشنامههای [[شکسپیر، ویلیام|شکسپیر]]، نشان میدهد که چگونه این اشعار شخصیترین افکار و احساسات شاعر را بازتاب میدهند. | ||
این کتاب نه تنها برای علاقهمندان به ادبیات انگلیسی، بلکه برای پژوهشگران ادبیات تطبیقی نیز منبعی ارزشمند محسوب میشود، چرا که ترجمه دقیق و تفسیرهای روشنگرانه آن، درک عمیقتری از یکی از مهمترین آثار ادبیات جهان ارائه میدهد.<ref>[https://literaturelib.com/books/2906 ر.ک.پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref> | این کتاب نه تنها برای علاقهمندان به ادبیات انگلیسی، بلکه برای پژوهشگران ادبیات تطبیقی نیز منبعی ارزشمند محسوب میشود، چرا که ترجمه دقیق و تفسیرهای روشنگرانه آن، درک عمیقتری از یکی از مهمترین آثار ادبیات جهان ارائه میدهد.<ref>[https://literaturelib.com/books/2906 ر.ک.پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref> | ||
| خط ۵۲: | خط ۵۲: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:زبانشناسی، زبان و ادبیات]] | |||
[[رده:ادبیات انگلیسی]] | |||
[[رده:مقالات(خرداد 1404) باقی زاده]] | [[رده:مقالات(خرداد 1404) باقی زاده]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:مقالات بازبینی شده2 خرداد 1404]] | ||
[[رده:فاقد اتوماسیون]] | [[رده:فاقد اتوماسیون]] | ||