شرح حال داریوش؛ نخستین برگردان فارسی از نسخه پارسی باستان سنگ‌نبشته بیستون: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    بدون خلاصۀ ویرایش
     
    خط ۱۰: خط ۱۰:
    |زبان  
    |زبان  
    | زبان =فارسی
    | زبان =فارسی
    | کد کنگره =PIR 1671/ 331394
    | کد کنگره =PIR۱۶۷۱/د۳۳ ۱۳۹۶
    | موضوع =داریوش یکم، شاه ایران، 549-486 ق.م.| کتیبه‌های میخی بیستون| کتیبه‌های هخامنشی| ایران - آثار تاریخی - پیش از اسلام
    | موضوع =کتیبه‌های میخی بیستون,کتیبه‌های هخامنشی,ایران , -- آثار تاریخی , -- پیش از اسلام ,داريوش هخامنشي، اول، شاه ايران، 550 - 485؟ق.م
    |ناشر  
    |ناشر  
    | ناشر =رسانش نوین
    | ناشر =رسانش نوین
    خط ۵۲: خط ۵۲:


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:زبان‌شناسی، زبان و ادبیات]]
    [[رده:زبان و ادبیات شرقی (آسیایی)]]
    [[رده:زبان و ادبیات فارسی]]
    [[رده:مقالات(اردیبهشت 1404) باقی زاده]]
    [[رده:مقالات(اردیبهشت 1404) باقی زاده]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 اردیبهشت 1404]]
    [[رده:فاقد اتوماسیون]]
    [[رده:فاقد اتوماسیون]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۶ مهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۱۴:۰۷

    شرح حال داریوش
    شرح حال داریوش؛ نخستین برگردان فارسی از نسخه پارسی باستان سنگ‌نبشته بیستون
    پدیدآورانرالینسن، هنری کرزیک (نویسنده)

    لسان‌الملک، محمدتقی (مترجم)

    خلیلی، مهدی (محقق)
    عنوان‌های دیگرنخستین برگردان فارسی از نسخۀ پارسی باستان سنگ‌نبشتۀ بیستون
    ناشررسانش نوین
    مکان نشرتهران
    سال نشر1396
    چاپچاپ اول
    شابک978-600-8779-43-8
    موضوعکتیبه‌های میخی بیستون,کتیبه‌های هخامنشی,ایران , -- آثار تاریخی , -- پیش از اسلام ,داريوش هخامنشي، اول، شاه ايران، 550 - 485؟ق.م
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    PIR۱۶۷۱/د۳۳ ۱۳۹۶

    شرح حال داریوش تألیف هنری کرزیک رالینسن، ترجمه محمدتقی لسان‌الملک، تحقیق مهدی خلیلی؛ این کتاب نخستین ترجمه فارسی از کتیبه بیستون است که توسط افسر بریتانیایی هنری رالینسن در دوره قاجار انجام شده و به بررسی محتوای تاریخی این کتیبه مهم هخامنشی می‌پردازد.

    ساختار

    این کتاب در یک جلد و چند بخش اصلی تنظیم شده است.

    گزارش کتاب

    کتاب شرح حال داریوش به بررسی سنگ‌نبشته معروف بیستون می‌پردازد که از مهم‌ترین اسناد تاریخی دوره هخامنشی محسوب می‌شود. هنری رالینسن، افسر بریتانیایی، در سال 1835م از این کتیبه رونوشت برداری کرد و پس از سال‌ها تحقیق موفق به رمزگشایی خط میخی پارسی باستان شد. ترجمه فارسی این اثر توسط محمدتقی لسان‌الملک انجام شده است.

    کتاب با دیباچه‌ای درباره اهمیت کتیبه بیستون آغاز می‌شود. سپس به موقعیت جغرافیایی بیستون و دیدگاه سیاحان مختلف درباره این مکان پرداخته است. بخش مهمی از کتاب به زندگی و فعالیت‌های هنری رالینسن و همچنین میرزا محمدتقی لسان‌الملک اختصاص دارد.

    نسخه خطی مورد استفاده در این کتاب که با شماره 291ف در کتابخانه ملی ایران نگهداری می‌شود، شامل 20 برگ با خط نستعلیق است. محقق کتاب، مهدی خلیلی، به مقایسه متن لسان‌الملک با ترجمه‌های جدیدتر از جمله ترجمه‌های رودیگر اشمیت (1991) و پیر لوکوک (1997) پرداخته است.

    در بخش‌های پایانی کتاب، تصاویر و طرح‌های مرتبط با کتیبه بیستون ارائه شده است. همچنین مقایسه‌ای بین ترجمه لسان‌الملک و ترجمه‌های معاصر انجام گرفته که تفاوت‌های خوانش واژه‌ها را نشان می‌دهد.[۱]

    پانويس

    منابع مقاله

    پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات

    وابسته‌ها