ترجمه خصال صدوق (مدرس گيلانى): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ' مى ' به ' مى‌'
جز (جایگزینی متن - '== وابسته‌ها ==' به '==وابسته‌ها==')
جز (جایگزینی متن - ' مى ' به ' مى‌')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
 
(۱۴ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
{{جعبه اطلاعات کتاب
{{جعبه اطلاعات کتاب
| عنوان = الخصال  
| عنوان = الخصال  
| عنوان‌های دیگر = شامل: موضوعات اجتماعي، اخلاقي و ديني، با تراجم اعلام  
| عنوان‌های دیگر = شامل: موضوعات اجتماعی، اخلاقي و ديني، با تراجم اعلام  
الخصال. فارسی - عربی
الخصال. فارسی - عربی


| تصویر = NUR02612J1.jpg
| تصویر = NUR02612J1.jpg
| پدیدآوران = ابن‌بابويه، محمد بن علي (نويسنده)
| پدیدآوران = [[ابن بابویه، محمد بن علی]] (نویسنده)


مدرس گيلاني، مرتضی(مترجم)  
[[مدرس گیلانی، مرتضی]](مترجم)  


| ناشر = جاويدان  
| ناشر = جاويدان  
| مکان نشر = ايران - تهران
| مکان نشر = ایران - تهران
| سال نشر = 1362ش
| سال نشر = 1362ش
| چاپ = 1
| چاپ = 1
خط ۲۶: خط ۲۶:
| زبان = فارسی
| زبان = فارسی
| تعداد جلد = 2  
| تعداد جلد = 2  
| کتابخانۀ دیجیتال نور = 3667
| کتابخانۀ دیجیتال نور =02612
| کد کنگره = ‏BP‎‏ ‎‏248‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏خ‎‏6041‎‏ ‎‏1362  
| کد کنگره = ‏BP‎‏ ‎‏248‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏خ‎‏6041‎‏ ‎‏1362  
| کد اتوماسیون = BOK02612
| کد اتوماسیون = AUTOMATIONCODE02612AUTOMATIONCODE
| کتابخوان همراه نور =02612
| پس از =  
| پس از =  
| پیش از =  
| پیش از =  
خط ۳۶: خط ۳۷:
در اين‏ اثر شيخ‏ روايات‏ی راجع‏ به‏ آداب، محاسن‏ و فضائل‏ پسنديده‏ و خصال‏ نكوهيده‏ و ناپسند را از خاندان‏ عصمت(ع)جمع‌‏آورى‏ نموده‏ است.
در اين‏ اثر شيخ‏ روايات‏ی راجع‏ به‏ آداب، محاسن‏ و فضائل‏ پسنديده‏ و خصال‏ نكوهيده‏ و ناپسند را از خاندان‏ عصمت(ع)جمع‌‏آورى‏ نموده‏ است.
==نگاهى‏ به‏ ترجمه==
==نگاهى‏ به‏ ترجمه==
مترجم‏ قبل‏ از شروع‏ به‏ ترجمه‏ بايد جوانب‏ امر را مورد بررسى‏ قرار داده‏ و با انتخاب‏ شيوه‏ ترجمه‏ زبان‏ نگارشى‏ را با توجه‏ به‏ موضوع‏ برگزيند و سپس‏ ترجمه‏ را آغاز كند.دو سبک ‏ در رابطه‏ با ترجمه‏ وجود دارد: ترجمه‏ معنايى‏ و ترجمه‏ ارتباطى.در ترجمه‏ معنايى‏ اغلب‏ مفاهيم‏ معنايى‏ و ساختارى‏ زبان‏ مبداء به‏ مقصد منتقل‏ مى‌‏شود و خواننده‏ اغلب‏ احساس‏ مى‏كند كه‏ متن‏ ترجمه‏ شده‏‌اى‏ را مطالعه‏ مى‏كند.طرفداران‏ ترجمه‏ معنايى‏ قائلند كه‏ اصالت‏ متن‏ بايد حفظ گردد و اعتقادى‏ به‏ ترجمه‏ روان‏ و سليس‏ ندارند در ترجمه‏ معنايى‏ عبارات‏ ناصحيح‏ و يا غير واقع‏ همانگونه‏ باقى‏ می‌ماند و مترجم‏ در صورت‏ نياز تبصره‏ يا شرحها يا توضيحاتى‏ اضافه‏ مى‏كند.ولى‏ طرفداران‏ ترجمه‏ ارتباطى‏ معتقدند كه‏ هدف‏ ترجمه‏ قرار دادن‏ نويسنده‏ در دنياى‏ خواننده‏ است‏ در ترجمه‏ ارتباطى‏ هرگز از عبارات‏ غير آشناى‏ زبان‏ مبداء استفاده‏ نمى‏كند.زبان‏ در ترجمه‏ ارتباطى‏ روان‏ و سليس‏ است.
مترجم‏ قبل‏ از شروع‏ به‏ ترجمه‏ بايد جوانب‏ امر را مورد بررسى‏ قرار داده‏ و با انتخاب‏ شيوه‏ ترجمه‏ زبان‏ نگارشى‏ را با توجه‏ به‏ موضوع‏ برگزيند و سپس‏ ترجمه‏ را آغاز كند.دو سبک ‏ در رابطه‏ با ترجمه‏ وجود دارد: ترجمه‏ معنايى‏ و ترجمه‏ ارتباطى.در ترجمه‏ معنايى‏ اغلب‏ مفاهيم‏ معنايى‏ و ساختارى‏ زبان‏ مبداء به‏ مقصد منتقل‏ مى‌‏شود و خواننده‏ اغلب‏ احساس‏ می‎كند كه‏ متن‏ ترجمه‏ شده‏‌اى‏ را مطالعه‏ می‎كند.طرفداران‏ ترجمه‏ معنايى‏ قائلند كه‏ اصالت‏ متن‏ بايد حفظ گردد و اعتقادى‏ به‏ ترجمه‏ روان‏ و سليس‏ ندارند در ترجمه‏ معنايى‏ عبارات‏ ناصحيح‏ و يا غير واقع‏ همانگونه‏ باقى‏ می‌ماند و مترجم‏ در صورت‏ نياز تبصره‏ يا شرحها يا توضيحاتى‏ اضافه‏ می‎كند.ولى‏ طرفداران‏ ترجمه‏ ارتباطى‏ معتقدند كه‏ هدف‏ ترجمه‏ قرار دادن‏ نویسنده‏ در دنياى‏ خواننده‏ است‏ در ترجمه‏ ارتباطى‏ هرگز از عبارات‏ غير آشناى‏ زبان‏ مبداء استفاده‏ نمی‎كند.زبان‏ در ترجمه‏ ارتباطى‏ روان‏ و سليس‏ است.
با توجه‏ به‏ مطالب‏ بالا شايد بتوان‏ گفت‏ ترجمه‏ آقاى‏ [[مدرس گیلانی، مرتضی|مدرس‏ گيلانى]]‏ از نوع‏ ترجمه‏ معنايى‏ باشد.زيرا داراى‏ ويژگى‏ روانى‏ و خوشخوان‏ بودن‏ نيست‏ و از كلمات‏ و لغات‏ عربى‏ در ترجمه‏ استفاده‏ شده‏ و خواننده‏ قطعا احساس‏ مى‏كند داراى‏ متن‏ ترجمه‏ شده‏‌اى‏ را مطالعه‏ مى‏كند.شواهد حديث‏ 36: ما منعك‏ من‏ الحج؟قال‏ كفالة كفلت‏ بها، قال: مالك‏ و الكفالات «چه‏ ترا از حج‏گزاردن‏ بازداشت؟در پاسخ‏ گفت:كفالتى‏ كه‏ به‏ گردن‏ گرفته‏ بودم.امام‏ گفت: ترا به‏ كفالت‏ كردن‏ چه؟
با توجه‏ به‏ مطالب‏ بالا شايد بتوان‏ گفت‏ ترجمه‏ آقاى‏ [[مدرس گیلانی، مرتضی|مدرس‏ گيلانى]]‏ از نوع‏ ترجمه‏ معنايى‏ باشد.زيرا داراى‏ ويژگى‏ روانى‏ و خوشخوان‏ بودن‏ نيست‏ و از كلمات‏ و لغات‏ عربى‏ در ترجمه‏ استفاده‏ شده‏ و خواننده‏ قطعا احساس‏ می‎كند داراى‏ متن‏ ترجمه‏ شده‏‌اى‏ را مطالعه‏ می‎كند.شواهد حديث‏ 36: ما منعك‏ من‏ الحج؟قال‏ كفالة كفلت‏ بها، قال: مالك‏ و الكفالات «چه‏ ترا از حج‏گزاردن‏ بازداشت؟در پاسخ‏ گفت:كفالتى‏ كه‏ به‏ گردن‏ گرفته‏ بودم.امام‏ گفت: ترا به‏ كفالت‏ كردن‏ چه؟
حديث‏ 29 قال‏ رسول‏ الله(ص): من‏ الهرؤة استصلاح‏ المال‏ پيامبر خدا گفته‏ است: «اصلاح‏ خواسته‏ از جوانمرديست» قال‏ ابوعبدا...(ع):ثلاثة فى‏ حرز الله‏ عزّ و جل‏ الى‏ ان‏ يفرغ‏ الله‏ من‏ الحساب:رجل‏ لم‏ يزن‏ قط «امام‏ صادق(ع) گفته:» سه‏ كس‏ در پناه‏ خدايند تا از بازخواست‏ مردم‏ آسايش‏ يابد»(حديث‏ 267).
حديث‏ 29 قال‏ رسول‏ الله(ص): من‏ الهرؤة استصلاح‏ المال‏ پيامبر خدا گفته‏ است: «اصلاح‏ خواسته‏ از جوانمرديست» قال‏ ابوعبدا...(ع):ثلاثة فى‏ حرز الله‏ عزّ و جل‏ الى‏ ان‏ يفرغ‏ الله‏ من‏ الحساب:رجل‏ لم‏ يزن‏ قط «امام‏ صادق(ع) گفته:» سه‏ كس‏ در پناه‏ خدايند تا از بازخواست‏ مردم‏ آسايش‏ يابد»(حديث‏ 267).
ترجمه‏ 269:يا على‏ لا تشاورن‏ جبانا فانه‏ يضيق‏ عليك‏ المخرج.و لا تشاورن‏ البخيل.«اى‏ على‏ با ترسو كنكاش‏ مكن‏ كه‏ راهرا بر تو ببندد، با تنگ‌‏چشم‏ مشورت‏ مكن.ترجمه‏ 602 بيمها پنج‏گونه‏ است‏ خوف، خشية، وجل، رهبت‏ و هيبت‏ و از اين‏ قبيل‏ موارد مى‏‌توان‏ باز مشاهده‏ نمود.مترجم‏ ضمن‏ مقدمه‌‏اى‏ به‏ شرح‏حال‏ شيخ، مشائخ‏ او(كه‏ 252 مورد ذكر مى‏‌كند)، شاگردان‏ و آثار وى‏ مى‌‏پردازد و سپس‏ به‏ آراء صدوق‏ كه‏ مورد اعتراض‏ واقع‏ شده‏ مى‏‌پردازد و در آخر كتاب‏ به‏ بحث‏ انواع‏ خبر و شروط آن‏ مى‏‌پردازد و در نهايت‏ به‏ معرفى‏ اعلام‏ شيخ‏ صدوق‏ در كتاب‏ خصال‏ مى‏‌پردازد كه‏ بيش‏ از 40 صفحه‏ مى‏‌باشد.
ترجمه‏ 269:يا على‏ لا تشاورن‏ جبانا فانه‏ يضيق‏ عليك‏ المخرج.و لا تشاورن‏ البخيل.«اى‏ على‏ با ترسو كنكاش‏ مكن‏ كه‏ راهرا بر تو ببندد، با تنگ‌‏چشم‏ مشورت‏ مكن.ترجمه‏ 602 بيمها پنج‏گونه‏ است‏ خوف، خشية، وجل، رهبت‏ و هيبت‏ و از اين‏ قبيل‏ موارد مى‌‏‌توان‏ باز مشاهده‏ نمود.مترجم‏ ضمن‏ مقدمه‌‏اى‏ به‏ شرح‏حال‏ شيخ، مشائخ‏ او(كه‏ 252 مورد ذكر مى‌‏‌كند)، شاگردان‏ و آثار وى‏ مى‌‏پردازد و سپس‏ به‏ آراء صدوق‏ كه‏ مورد اعتراض‏ واقع‏ شده‏ مى‌‏‌پردازد و در آخر كتاب‏ به‏ بحث‏ انواع‏ خبر و شروط آن‏ مى‌‏‌پردازد و در نهایت‏ به‏ معرفى‏ اعلام‏ شيخ‏ صدوق‏ در كتاب‏ خصال‏ مى‌‏‌پردازد كه‏ بيش‏ از 40 صفحه‏ مى‌‏‌باشد.
مدرك‏ و ماخذ مترجم‏ در اين‏ كتاب‏ همان‏ کتاب‌هاى‏ چاپى‏ مشهور است‏ كه‏ با تصحيح‏ و استدراك‏ خود بدان‏ پرداخته‏ است‏ و در آخر كتاب‏ پايان‏ ترجمه‏ را به‏ سال‏ ارديبهشت‏ 1350 شمسى‏ ضبط مى ‏كند.
مدرک ‏ و مأخذ مترجم‏ در اين‏ كتاب‏ همان‏ کتاب‌هاى‏ چاپى‏ مشهور است‏ كه‏ با تصحيح‏ و استدراك‏ خود بدان‏ پرداخته‏ است‏ و در آخر كتاب‏ پايان‏ ترجمه‏ را به‏ سال‏ ارديبهشت‏ 1350 شمسى‏ ضبط مى‌‏كند.
==نسخه‌‏شناسى==
==نسخه‌‏شناسى==
نسخه‏ حاضر توسط انتشارات‏ جاويدان‏ در ارديبهشت‏ 1362 چاپ‏ و به‏ بازار عرضه‏ گرديده‏ است.
نسخه‏ حاضر توسط انتشارات‏ جاويدان‏ در ارديبهشت‏ 1362 چاپ‏ و به‏ بازار عرضه‏ گرديده‏ است.
خط ۴۶: خط ۴۷:


==وابسته‌ها==
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}
[[مدرس گیلانی، مرتضی]]
[[مدرس گیلانی، مرتضی]]