بیان الحقایق: مجموعه هفده رساله: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ' ، ' به '، '
بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' ، ' به '، ')
 
(۲ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد)
خط ۱۰: خط ۱۰:
| زبان = عربی - فارسی
| زبان = عربی - فارسی
| کد کنگره = 1386 9ب 5185 PIR  
| کد کنگره = 1386 9ب 5185 PIR  
| موضوع =اخلاق - متون قدیمی تا قرن 14 - تفاسیر - رنگ - متون قدیمی تا قرن 14 - مقاله‏های فارسی - قرن 7ق.
| موضوع =اخلاق - متون قدیمی تا قرن 14 - تفاسیر - رنگ - متون قدیمی تا قرن 14 - مقاله‌‏های فارسی - قرن 7ق.
|ناشر  
|ناشر  
| ناشر = شورای عالی اطلاع رسانی. دبيرخانه ** مرکز پژوهشی ميراث مکتوب
| ناشر = شورای عالی اطلاع رسانی. دبيرخانه ** مرکز پژوهشی ميراث مکتوب
خط ۴۸: خط ۴۸:
این کتاب، گذشته از فواید ادبی، از فایده‌های تاریخی، اجتماعی و آشنایی با معارف زمانه نیز خالی نیست<ref>ر.ک: همان، صفحه سی‌وشش</ref>. از فواید تاریخی آن می‌توان به اجازه و حکم پادشاه الجایتو در اینکه رشیدالدین، سخنان ایلخان را در قلم آورد و ذکر عزالدین قاضی‌القضات عراق عرب، اشاره کرد. فایده‌های اجتماعی کتاب نیز قابل توجه است و اطلاعاتی از مشاغلی مانند دریابیگی و امیربندر و... دارد. همچنین در آن از ساختن زیورآلات و وسایل و آلات یاد شده و ضمن انعکاس عقاید عامه در آن، خواننده کتاب با علوم طبیعی نیز آشنا می‌شود<ref>ر.ک: همان، سی‌وهفت – سی‌وهشت</ref>.
این کتاب، گذشته از فواید ادبی، از فایده‌های تاریخی، اجتماعی و آشنایی با معارف زمانه نیز خالی نیست<ref>ر.ک: همان، صفحه سی‌وشش</ref>. از فواید تاریخی آن می‌توان به اجازه و حکم پادشاه الجایتو در اینکه رشیدالدین، سخنان ایلخان را در قلم آورد و ذکر عزالدین قاضی‌القضات عراق عرب، اشاره کرد. فایده‌های اجتماعی کتاب نیز قابل توجه است و اطلاعاتی از مشاغلی مانند دریابیگی و امیربندر و... دارد. همچنین در آن از ساختن زیورآلات و وسایل و آلات یاد شده و ضمن انعکاس عقاید عامه در آن، خواننده کتاب با علوم طبیعی نیز آشنا می‌شود<ref>ر.ک: همان، سی‌وهفت – سی‌وهشت</ref>.


=== ویژگی‌های ادبی و نگارشی این اثر==
== ویژگی‌های ادبی و نگارشی این اثر==
# انشای کتاب به نثری ساده و آسان‌فهم است و کلمه‌های دشواریاب در آن، کمتر دیده می‌شود؛ چنان‌که کلمات دشواری، مانند: احتباس، انصباب، اخماص و ناقهیت در سراسر کتاب بیش از یک بار نیامده است.
# انشای کتاب به نثری ساده و آسان‌فهم است و کلمه‌های دشواریاب در آن، کمتر دیده می‌شود؛ چنان‌که کلمات دشواری، مانند: احتباس، انصباب، اخماص و ناقهیت در سراسر کتاب بیش از یک بار نیامده است.
# به دلیل نگارش اثر به شیوه آن دوره، «ها»ی فارسی پس از کلمه‌هایی همچون چه و که حذف شده و «آنک، چنانک و چنانچ»، برای «آنکه، چنان‌که و چنانچه» نوشته شده است.
# به دلیل نگارش اثر به شیوه آن دوره، «ها»ی فارسی پس از کلمه‌هایی همچون چه و که حذف شده و «آنک، چنانک و چنانچ»، برای «آنکه، چنان‌که و چنانچه» نوشته شده است.
خط ۵۸: خط ۵۸:
# علاوه بر ذکر امثال در اثبات سخنان، در جاهای مختلف نوشته برای تأکید یا اثبات نکته‌ای، از شواهد شعری بهره گرفته شده، اما نام گوینده شعر یا قطعه منظوم ذکر نشده است<ref>ر.ک: همان، صفحه سی‌وچهار - سی‌وشش</ref>.
# علاوه بر ذکر امثال در اثبات سخنان، در جاهای مختلف نوشته برای تأکید یا اثبات نکته‌ای، از شواهد شعری بهره گرفته شده، اما نام گوینده شعر یا قطعه منظوم ذکر نشده است<ref>ر.ک: همان، صفحه سی‌وچهار - سی‌وشش</ref>.


مصحح، علاوه بر تصحیح متن کتاب، شماره صفحه نسخه اصلی را میان علامت قلاب،[] ، قرار داده است. همچنین برای نسخه دیگر که نسخه فارسی مجلس است و برگ شماره دارد، صفحه با شماره برگ و قید «الف یا ب» به‌ترتیب رو و پشت برگ آورده است. برای نسخه عربی، شماره صفحه با قید «ع» پیش از آن در هر صفحه آمده و برای نسخه گنج‌بخش، شماره صفحه با حرف «گ» ذکر شده است.
مصحح، علاوه بر تصحیح متن کتاب، شماره صفحه نسخه اصلی را میان علامت قلاب،[]، قرار داده است. همچنین برای نسخه دیگر که نسخه فارسی مجلس است و برگ شماره دارد، صفحه با شماره برگ و قید «الف یا ب» به‌ترتیب رو و پشت برگ آورده است. برای نسخه عربی، شماره صفحه با قید «ع» پیش از آن در هر صفحه آمده و برای نسخه گنج‌بخش، شماره صفحه با حرف «گ» ذکر شده است.
علاوه بر آدرس آیات، قلم‌خوردگی روی کلمه، تکرار آن، افزوده شدن لفظ یا عبارتی در حاشیه، در پاورقی هر صفحه یادآوری شده است. در موارد ناخوانا بودن کلمه یا کلمات (جز در متن عربی که با نقطه‌چین در میان متن مشخص شده)، در پاورقی به آن توجه داده شده است. مصحح در مواردی که کلمه یا عبارتی در متن فارسی، نانوشته مانده یا ناخوانا بوده، اما در نسخه عربی یافته شده، به متن افزوده و در پاورقی به آن توجه داده است. بیان معنی برخی از کلمه‌های دشوار یا دور از ذهن یا واژه‌هایی غیر متداول، به‌همراه توضیحات و تعلیقاتی برای برخی مطالب کتاب و اشاره‌های نویسنده، از دیگر کارهای محقق و مصحح اثر است<ref>ر.ک: همان، صفحه سی‌ونه</ref>.
علاوه بر آدرس آیات، قلم‌خوردگی روی کلمه، تکرار آن، افزوده شدن لفظ یا عبارتی در حاشیه، در پاورقی هر صفحه یادآوری شده است. در موارد ناخوانا بودن کلمه یا کلمات (جز در متن عربی که با نقطه‌چین در میان متن مشخص شده)، در پاورقی به آن توجه داده شده است. مصحح در مواردی که کلمه یا عبارتی در متن فارسی، نانوشته مانده یا ناخوانا بوده، اما در نسخه عربی یافته شده، به متن افزوده و در پاورقی به آن توجه داده است. بیان معنی برخی از کلمه‌های دشوار یا دور از ذهن یا واژه‌هایی غیر متداول، به‌همراه توضیحات و تعلیقاتی برای برخی مطالب کتاب و اشاره‌های نویسنده، از دیگر کارهای محقق و مصحح اثر است<ref>ر.ک: همان، صفحه سی‌ونه</ref>.