ترجمه تفسير طبری (خالصی): تفاوت میان نسخهها
A-esmaeili (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR20334J1.jpg | عنوان = ترجمه تفسير طبری | عنوانهای دیگر = ترجمه و تفسیر طبری ** جامع البیان فی تفسیر القرآن. فارسی | پدیدآورندگان | پدیدآوران = طبری، محمد بن جریر (نويسنده) خالصی، محمدباقر (مترجم) |زبان | زبان = فارسی...» ایجاد کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) |
||
| (۳ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد) | |||
| خط ۵: | خط ۵: | ||
| پدیدآورندگان | | پدیدآورندگان | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[طبری، محمد بن جریر]] (نويسنده) | [[طبری، محمد بن جریر بن یزید]] (نويسنده) | ||
[[خالصی، محمدباقر]] (مترجم) | [[خالصی، محمدباقر]] (مترجم) | ||
|زبان | |زبان | ||
| خط ۲۵: | خط ۲۵: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''ترجمه تفسیر طبری'''، اثر محمدباقر خالصی (1321-1388ش)، ترجمه فارسی سلیس و روانی است از کتاب | '''ترجمه تفسیر طبری'''، اثر [[خالصی، محمدباقر|محمدباقر خالصی]] (1321-1388ش)، ترجمه فارسی سلیس و روانی است از کتاب «[[جامع البيان في تفسير القرآن (تفسير الطبري)]]». | ||
تفسیر | [[جامع البيان في تفسير القرآن (تفسير الطبري)|تفسیر طبری]]، امتیازاتی بر سایر تفسیرهای اهل سنت دارد که موجب شده است در قالب اثر حاضر، ترجمه و در اختیار خوانندگان قرار گیرد که مترجم در مقدمه کتاب، بهصورت مفصل به آنها، اشاره نموده است<ref>ر.ک: پیشگفتار مترجم، ج1، ص24</ref>. | ||
برخی از مهمترین ویژگیهای ترجمه حاضر، به شرح زیر میباشد: | برخی از مهمترین ویژگیهای ترجمه حاضر، به شرح زیر میباشد: | ||
# طبری در هرجا که از پیامبر(ص) و یا یکی از مفسرین، حدیثی نقل کرده، سلسله سند آن حدیث را از خود تا پیامبر(ص) و یا آن مفسر، ذکر نموده است، ولی مترجم، به دلیل اختصار و نیز بهخاطر اینکه ذکر سندهای آنها، چندان برای اکثر خوانندگان فارسی، فایدهای در بر ندارد، آن سندها را حذف نموده و تنها مصدر اصلی آن حدیث را که پیامبر(ص) و یا یکی از مفسرین است، نقل کرده است؛ بهعنوان مثال: «از عبدالله بن مسعود نقل شده که وی گفته:...». | # [[طبری، محمد بن جریر بن یزید|طبری]] در هرجا که از پیامبر(ص) و یا یکی از مفسرین، حدیثی نقل کرده، سلسله سند آن حدیث را از خود تا پیامبر(ص) و یا آن مفسر، ذکر نموده است، ولی مترجم، به دلیل اختصار و نیز بهخاطر اینکه ذکر سندهای آنها، چندان برای اکثر خوانندگان فارسی، فایدهای در بر ندارد، آن سندها را حذف نموده و تنها مصدر اصلی آن حدیث را که پیامبر(ص) و یا یکی از مفسرین است، نقل کرده است؛ بهعنوان مثال: «از عبدالله بن مسعود نقل شده که وی گفته:...». | ||
# مترجم ضرورتا از ذکر اشعاری که طبری برای معانی آیات به آنها استشهاد کرده، چارهای ندیده وناگزیر عین الفاظ عربی آن را نقل کرده و سپس، معنی و موارد استشهاد آن اشعار را طبق عبارت شعر در اصل کتاب، ترجمه نموده است. | # مترجم ضرورتا از ذکر اشعاری که طبری برای معانی آیات به آنها استشهاد کرده، چارهای ندیده وناگزیر عین الفاظ عربی آن را نقل کرده و سپس، معنی و موارد استشهاد آن اشعار را طبق عبارت شعر در اصل کتاب، ترجمه نموده است. | ||
# هرجا که مصنف برطبق مذهب خود و مخالف مذهب شیعه، مطالبی آورده و عقایدی را در رابطه با مسائل حساس مذهبی بیان داشته، مترجم نظریه مذهب شیعه را اگر آن مطلب در میان علمای شیعه اتفاقی باشد و یا نظریه شخصی خود را اگر آن مطلب مورد اختلاف آنان باشد، در پاورقی، بهصورت اشاره و اجمال، ذکر کرده است. | # هرجا که مصنف برطبق مذهب خود و مخالف مذهب شیعه، مطالبی آورده و عقایدی را در رابطه با مسائل حساس مذهبی بیان داشته، مترجم نظریه مذهب شیعه را اگر آن مطلب در میان علمای شیعه اتفاقی باشد و یا نظریه شخصی خود را اگر آن مطلب مورد اختلاف آنان باشد، در پاورقی، بهصورت اشاره و اجمال، ذکر کرده است. | ||
| خط ۳۶: | خط ۳۶: | ||
مترجم، سعی نموده است تا ترجمه کتاب، روان، سلیس و مورد پسند خواننده فارسیزبان و با ادبیات روز باشد، لذا بیش از حد خود را مقید به عبارتپردازیهای عربی نکرده و تا حدی، ترجمهای آزاد از متن ارائه داده است؛ بهعنوان مثال، به بخشی از ترجمه اشاره میشود: | مترجم، سعی نموده است تا ترجمه کتاب، روان، سلیس و مورد پسند خواننده فارسیزبان و با ادبیات روز باشد، لذا بیش از حد خود را مقید به عبارتپردازیهای عربی نکرده و تا حدی، ترجمهای آزاد از متن ارائه داده است؛ بهعنوان مثال، به بخشی از ترجمه اشاره میشود: | ||
متن: | متن: | ||
«قال أبوجعفر: إن سألنا سائل فقال: إنك ذكرت أنه غير جائز أن يخاطب الله أحدا من خلقه إلا بما يفهمه و أن يرسل إليه رسالة إلا باللسان الذي يفقهه فما أنت قائل في ما حدثكم به محمد بن حميد الرازي... عن أبوموسی: ««يؤتكم كفلين من رحمته»؛ قال: الكفلان، ضعفان من الأجر بلسان الحبشة...»<ref>ر.ک: طبری، ابوجعفر محمد، ج1، ص6</ref>. | «قال أبوجعفر: إن سألنا سائل فقال: إنك ذكرت أنه غير جائز أن يخاطب الله أحدا من خلقه إلا بما يفهمه و أن يرسل إليه رسالة إلا باللسان الذي يفقهه فما أنت قائل في ما حدثكم به محمد بن حميد الرازي... عن أبوموسی: ««يؤتكم كفلين من رحمته»؛ قال: الكفلان، ضعفان من الأجر بلسان الحبشة...»<ref>ر.ک: طبری، ابوجعفر محمد، ج1، ص6</ref>. | ||
ترجمه: | ترجمه: | ||
«پرسش: شما قبلا بهطور مشروح بیان کردید که خداوند نمیتواند با کسی سخن بگوید، مگر به زبان خودش و نمیتواند پیغمبری برای مردم بفرستد، مگر به زبانی که میفهمند و میشناسند و اگر این مطلب صحیح و ثابت است، پس احادیثی را که صریحا دلالت بر وجود الفاظ غیر عربی در زبان عربی دارد، چگونه توجیه میکنید و اینک آن روایات: | «پرسش: شما قبلا بهطور مشروح بیان کردید که خداوند نمیتواند با کسی سخن بگوید، مگر به زبان خودش و نمیتواند پیغمبری برای مردم بفرستد، مگر به زبانی که میفهمند و میشناسند و اگر این مطلب صحیح و ثابت است، پس احادیثی را که صریحا دلالت بر وجود الفاظ غیر عربی در زبان عربی دارد، چگونه توجیه میکنید و اینک آن روایات: | ||
# از ابیموسی نقل شده که وی گفت: کلمه «كفلين» در آیه «يؤتكم كفلين من رحمته»؛ «به شما دوچندان اجر و ثواب خواهد داد»، لغت حبشه است...»<ref>ر.ک: متن کتاب، ج1، ص38</ref>. | # از ابیموسی نقل شده که وی گفت: کلمه «كفلين» در آیه «يؤتكم كفلين من رحمته»؛ «به شما دوچندان اجر و ثواب خواهد داد»، لغت حبشه است...»<ref>ر.ک: متن کتاب، ج1، ص38</ref>. | ||
| خط ۵۲: | خط ۵۵: | ||
==وابستهها== | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | {{وابستهها}} | ||
[[ترجمه تفسیر طبری]] | |||
[[جامع البيان في تفسير القرآن (تفسير الطبري)]] | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | [[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | ||
| خط ۵۸: | خط ۶۳: | ||
[[رده:متون تفاسیر]] | [[رده:متون تفاسیر]] | ||
[[رده:قرن 1- 4 متون تفاسیر]] | [[رده:قرن 1- 4 متون تفاسیر]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی شده2 اسفند 1403]] | |||
[[رده:مقالات بازبینی | |||
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ اسفند 1403 توسط عباس مکرمی]] | [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ اسفند 1403 توسط عباس مکرمی]] | ||
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ اسفند 1403 توسط محسن عزیزی]] | [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ اسفند 1403 توسط محسن عزیزی]] | ||
نسخهٔ کنونی تا ۲۷ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۱۷:۳۲
| ترجمه تفسير طبری | |
|---|---|
| پدیدآوران | طبری، محمد بن جریر بن یزید (نويسنده) خالصی، محمدباقر (مترجم) |
| عنوانهای دیگر | ترجمه و تفسیر طبری ** جامع البیان فی تفسیر القرآن. فارسی |
| ناشر | دار العلم |
| مکان نشر | ایران - قم |
| سال نشر | 1364ش - 1370ش |
| چاپ | 1 |
| شابک | - |
| موضوع | تفاسیر اهل سنت - قرن 4ق. - تفاسیر ماثوره - اهل سنت |
| زبان | فارسی |
| تعداد جلد | 2 |
| کد کنگره | 2041ج 2ط 93/5 BP |
| نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
ترجمه تفسیر طبری، اثر محمدباقر خالصی (1321-1388ش)، ترجمه فارسی سلیس و روانی است از کتاب «جامع البيان في تفسير القرآن (تفسير الطبري)».
تفسیر طبری، امتیازاتی بر سایر تفسیرهای اهل سنت دارد که موجب شده است در قالب اثر حاضر، ترجمه و در اختیار خوانندگان قرار گیرد که مترجم در مقدمه کتاب، بهصورت مفصل به آنها، اشاره نموده است[۱].
برخی از مهمترین ویژگیهای ترجمه حاضر، به شرح زیر میباشد:
- طبری در هرجا که از پیامبر(ص) و یا یکی از مفسرین، حدیثی نقل کرده، سلسله سند آن حدیث را از خود تا پیامبر(ص) و یا آن مفسر، ذکر نموده است، ولی مترجم، به دلیل اختصار و نیز بهخاطر اینکه ذکر سندهای آنها، چندان برای اکثر خوانندگان فارسی، فایدهای در بر ندارد، آن سندها را حذف نموده و تنها مصدر اصلی آن حدیث را که پیامبر(ص) و یا یکی از مفسرین است، نقل کرده است؛ بهعنوان مثال: «از عبدالله بن مسعود نقل شده که وی گفته:...».
- مترجم ضرورتا از ذکر اشعاری که طبری برای معانی آیات به آنها استشهاد کرده، چارهای ندیده وناگزیر عین الفاظ عربی آن را نقل کرده و سپس، معنی و موارد استشهاد آن اشعار را طبق عبارت شعر در اصل کتاب، ترجمه نموده است.
- هرجا که مصنف برطبق مذهب خود و مخالف مذهب شیعه، مطالبی آورده و عقایدی را در رابطه با مسائل حساس مذهبی بیان داشته، مترجم نظریه مذهب شیعه را اگر آن مطلب در میان علمای شیعه اتفاقی باشد و یا نظریه شخصی خود را اگر آن مطلب مورد اختلاف آنان باشد، در پاورقی، بهصورت اشاره و اجمال، ذکر کرده است.
- گاهی مصنف یک روایت را به چندین طریق نقل کرده که از نظر لفظ و معنی، هیچ فرقی ندارند و همگی با یکدیگر، متحدند و چون مترجم در ذکر تمام نقلهای مصنف، فایدهای برای خوانندگان پارسیزبان ندیده، لذا تنها به یک نقل از نقلهای چنین روایتی، اکتفا کرده است[۲].
مترجم، سعی نموده است تا ترجمه کتاب، روان، سلیس و مورد پسند خواننده فارسیزبان و با ادبیات روز باشد، لذا بیش از حد خود را مقید به عبارتپردازیهای عربی نکرده و تا حدی، ترجمهای آزاد از متن ارائه داده است؛ بهعنوان مثال، به بخشی از ترجمه اشاره میشود:
متن:
«قال أبوجعفر: إن سألنا سائل فقال: إنك ذكرت أنه غير جائز أن يخاطب الله أحدا من خلقه إلا بما يفهمه و أن يرسل إليه رسالة إلا باللسان الذي يفقهه فما أنت قائل في ما حدثكم به محمد بن حميد الرازي... عن أبوموسی: ««يؤتكم كفلين من رحمته»؛ قال: الكفلان، ضعفان من الأجر بلسان الحبشة...»[۳].
ترجمه:
«پرسش: شما قبلا بهطور مشروح بیان کردید که خداوند نمیتواند با کسی سخن بگوید، مگر به زبان خودش و نمیتواند پیغمبری برای مردم بفرستد، مگر به زبانی که میفهمند و میشناسند و اگر این مطلب صحیح و ثابت است، پس احادیثی را که صریحا دلالت بر وجود الفاظ غیر عربی در زبان عربی دارد، چگونه توجیه میکنید و اینک آن روایات:
- از ابیموسی نقل شده که وی گفت: کلمه «كفلين» در آیه «يؤتكم كفلين من رحمته»؛ «به شما دوچندان اجر و ثواب خواهد داد»، لغت حبشه است...»[۴].
پانویس
منابع مقاله
- پیشگفتار مترجم و متن کتاب.
- طبری، ابوجعفر محمد، «جامع البيان في تفسير القرآن»، دارالمعرفة، بیروت، چاپ اول، 1412ق.