لهوف سيد ابن طاووس (ترجمه مهدی لطفی): تفاوت میان نسخهها
A-esmaeili (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR22982J1.jpg | عنوان = لهوف سيد ابن طاووس | عنوانهای دیگر = الـلهوف علی قتلی الطفوف. فارسی ** ترجمه کامل لهوف سید بن طاووس | پدیدآورندگان | پدیدآوران = ابنطاووس، علی بن موسی (نويسنده) لطفی، مهدی (مترجم) |زبان | زبان...» ایجاد کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) |
||
(۴ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۲: | خط ۲: | ||
| تصویر =NUR22982J1.jpg | | تصویر =NUR22982J1.jpg | ||
| عنوان = لهوف سيد ابن طاووس | | عنوان = لهوف سيد ابن طاووس | ||
| عنوانهای دیگر = | | عنوانهای دیگر = اللهوف علی قتلی الطفوف. فارسی ** ترجمه کامل لهوف سید بن طاووس | ||
| پدیدآورندگان | | پدیدآورندگان | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[ | [[ابن طاووس، علی بن موسی]] (نويسنده) | ||
[[لطفی، مهدی]] (مترجم) | [[لطفی، مهدی]] (مترجم) | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = عربی - فارسی | | زبان = عربی - فارسی | ||
| کد کنگره = /الف2 ل9041 1383 41/5 BP | | کد کنگره = /الف2 ل9041 1383 41/5 BP | ||
| موضوع =حسین بن علی (ع)، امام سوم، 4 - 61ق. - واقعه کربلا، 61ق. | | موضوع =حسین بن علی(ع)، امام سوم، 4 - 61ق. - واقعه کربلا، 61ق. | ||
|ناشر | |ناشر | ||
| ناشر = نسيم حيات | | ناشر = نسيم حيات | ||
خط ۲۵: | خط ۲۵: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''لهوف سید بن طاووس'''، برگردان فارسی | '''لهوف سید بن طاووس'''، برگردان فارسی «[[الملهوف علی قتلی الطفوف|اللهوف علی قتلَی الطُّفوف]]»، نوشته عالم بزرگ شیعه [[ابن طاووس، علی بن موسی|سید بن طاووس]] (589-664ق)، به قلم [[لطفی، مهدی|مهدی لطفی]] است. | ||
سید بن طاووس در مقدمه کتاب سبب نگارش و شیوه و ساختار این اثر را اینگونه توضیح میدهد: آنچه بیش از هر چیز مرا به نوشتن این کتاب وادار نمود، این بود که چون کتاب «مصباح الزائر و جناح المسافر» را گردآوری کردم، دیدم که این کتاب شامل بهترین زیارات و برگزیده اعمال و دعاهای شبانهروزی است و دارنده این کتاب از حمل هر کتاب زیارت و اعمال، کوچک و بزرگ دیگر بینیاز است؛ لذا تمایل پیدا کردم که دارنده آن کتاب از بردن کتاب مقتل در زیارت روز عاشورا به مشهد امام حسین(ع) بینیاز باشد؛ لذا این کتاب را تألیف نمودم که ضمیمه آن شود؛ این کتاب را که مختصر و مناسب تنگی وقت زوار بود، تألیف نمودم و از اطاله کلام پرهیز نمودم و مطالب آن برای گشودن درهای غم و ا ندوه بر خوانندگان کافی است و اسباب موفقیت اهل ایمان در آن موجود است. ما در این کتاب در قالب الفاظ، حقایق و معانی والایی را گنجاندیم و نامش را | [[ابن طاووس، علی بن موسی|سید بن طاووس]] در مقدمه کتاب سبب نگارش و شیوه و ساختار این اثر را اینگونه توضیح میدهد: آنچه بیش از هر چیز مرا به نوشتن این کتاب وادار نمود، این بود که چون کتاب «مصباح الزائر و جناح المسافر» را گردآوری کردم، دیدم که این کتاب شامل بهترین زیارات و برگزیده اعمال و دعاهای شبانهروزی است و دارنده این کتاب از حمل هر کتاب زیارت و اعمال، کوچک و بزرگ دیگر بینیاز است؛ لذا تمایل پیدا کردم که دارنده آن کتاب از بردن کتاب مقتل در زیارت روز عاشورا به مشهد [[امام حسین علیهالسلام|امام حسین(ع)]] بینیاز باشد؛ لذا این کتاب را تألیف نمودم که ضمیمه آن شود؛ این کتاب را که مختصر و مناسب تنگی وقت زوار بود، تألیف نمودم و از اطاله کلام پرهیز نمودم و مطالب آن برای گشودن درهای غم و ا ندوه بر خوانندگان کافی است و اسباب موفقیت اهل ایمان در آن موجود است. ما در این کتاب در قالب الفاظ، حقایق و معانی والایی را گنجاندیم و نامش را «[[الملهوف علی قتلی الطفوف|اللهوف علی قتلی الطفوف]]» نهادم و در سه بخش تدوین کردم<ref>ر.ک: مقدمه مؤلف، ص21</ref>. | ||
==ویژگیهای ترجمه== | ==ویژگیهای ترجمه== | ||
خط ۳۳: | خط ۳۳: | ||
# اگرچه کتاب مشتمل بر تعلیقات اندکی به قلم مترجم در معرفی برخی اعلام و مانند آن است، اما تعلیقات متن عربی ترجمه نشده و به همان صورت در پانوشت ارائه شده است. | # اگرچه کتاب مشتمل بر تعلیقات اندکی به قلم مترجم در معرفی برخی اعلام و مانند آن است، اما تعلیقات متن عربی ترجمه نشده و به همان صورت در پانوشت ارائه شده است. | ||
# شیوه ارائه ترجمه بدینصورت است که در یک صفحه متن عربی و در صفحه دیگر ترجمه فارسی آن ذکر شده است. | # شیوه ارائه ترجمه بدینصورت است که در یک صفحه متن عربی و در صفحه دیگر ترجمه فارسی آن ذکر شده است. | ||
# مترجم وفادار به متن بوده و مطلبی از خود بر آن نیفزوده است. در رابطه با نام امام حسین(ع) که روای نام آن حضرت را بدون لفظ امام آورده، مترجم نیز گاه به همان صورت آورده و گاه از لفظ امام استفاده کرده است<ref>ر.ک: متن کتاب، ص135 و 151</ref>. | # مترجم وفادار به متن بوده و مطلبی از خود بر آن نیفزوده است. در رابطه با نام [[امام حسین علیهالسلام|امام حسین(ع)]] که روای نام آن حضرت را بدون لفظ امام آورده، مترجم نیز گاه به همان صورت آورده و گاه از لفظ امام استفاده کرده است<ref>ر.ک: متن کتاب، ص135 و 151</ref>. | ||
# البته مترجم برخی عناوین فرعی را بر متن افزوده است؛ بدون آنکه با کروشه آن را از متن متمایز کند<ref>ر.ک: همان، ص135</ref>. | # البته مترجم برخی عناوین فرعی را بر متن افزوده است؛ بدون آنکه با کروشه آن را از متن متمایز کند<ref>ر.ک: همان، ص135</ref>. | ||
خط ۴۴: | خط ۴۴: | ||
==وابستهها== | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | {{وابستهها}} | ||
[[اللهوف علی قتلی الطفوف]] | |||
[[متن کامل و ترجمه لهوف سيد ابن طاووس]] | |||
[[لهوف سيد بن طاووس (ترجمه فرجالله الهی)]] | |||
[[اللهوف علی قتلی الطفوف (ترجمه مجیری)]] | |||
[[لهوف (ترجمه اسکندری)]] | |||
[[لهوف (ترجمه کرمی فریدنی)]] | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
خط ۵۰: | خط ۶۱: | ||
[[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]] | [[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]] | ||
[[رده:سرگذشتنامههای فردی]] | [[رده:سرگذشتنامههای فردی]] | ||
[[رده:حسین بن علی (ع)]] | [[رده:حسین بن علی(ع)]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1403]] | |||
[[رده:مقالات بازبینی | |||
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ تیر 1403 توسط سید محمد رضا موسوی]] | [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ تیر 1403 توسط سید محمد رضا موسوی]] | ||
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ تیر 1403 توسط محسن عزیزی]] | [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ تیر 1403 توسط محسن عزیزی]] |
نسخهٔ ۲۲ دسامبر ۲۰۲۴، ساعت ۱۱:۰۴
لهوف سيد ابن طاووس | |
---|---|
پدیدآوران | ابن طاووس، علی بن موسی (نويسنده) لطفی، مهدی (مترجم) |
عنوانهای دیگر | اللهوف علی قتلی الطفوف. فارسی ** ترجمه کامل لهوف سید بن طاووس |
ناشر | نسيم حيات |
مکان نشر | ایران - قم |
سال نشر | 1383ش |
چاپ | 3 |
شابک | - |
موضوع | حسین بن علی(ع)، امام سوم، 4 - 61ق. - واقعه کربلا، 61ق. |
زبان | عربی - فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /الف2 ل9041 1383 41/5 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
لهوف سید بن طاووس، برگردان فارسی «اللهوف علی قتلَی الطُّفوف»، نوشته عالم بزرگ شیعه سید بن طاووس (589-664ق)، به قلم مهدی لطفی است.
سید بن طاووس در مقدمه کتاب سبب نگارش و شیوه و ساختار این اثر را اینگونه توضیح میدهد: آنچه بیش از هر چیز مرا به نوشتن این کتاب وادار نمود، این بود که چون کتاب «مصباح الزائر و جناح المسافر» را گردآوری کردم، دیدم که این کتاب شامل بهترین زیارات و برگزیده اعمال و دعاهای شبانهروزی است و دارنده این کتاب از حمل هر کتاب زیارت و اعمال، کوچک و بزرگ دیگر بینیاز است؛ لذا تمایل پیدا کردم که دارنده آن کتاب از بردن کتاب مقتل در زیارت روز عاشورا به مشهد امام حسین(ع) بینیاز باشد؛ لذا این کتاب را تألیف نمودم که ضمیمه آن شود؛ این کتاب را که مختصر و مناسب تنگی وقت زوار بود، تألیف نمودم و از اطاله کلام پرهیز نمودم و مطالب آن برای گشودن درهای غم و ا ندوه بر خوانندگان کافی است و اسباب موفقیت اهل ایمان در آن موجود است. ما در این کتاب در قالب الفاظ، حقایق و معانی والایی را گنجاندیم و نامش را «اللهوف علی قتلی الطفوف» نهادم و در سه بخش تدوین کردم[۱].
ویژگیهای ترجمه
- ترجمه کتاب، سلیس، روان و امروزین است.
- اگرچه کتاب مشتمل بر تعلیقات اندکی به قلم مترجم در معرفی برخی اعلام و مانند آن است، اما تعلیقات متن عربی ترجمه نشده و به همان صورت در پانوشت ارائه شده است.
- شیوه ارائه ترجمه بدینصورت است که در یک صفحه متن عربی و در صفحه دیگر ترجمه فارسی آن ذکر شده است.
- مترجم وفادار به متن بوده و مطلبی از خود بر آن نیفزوده است. در رابطه با نام امام حسین(ع) که روای نام آن حضرت را بدون لفظ امام آورده، مترجم نیز گاه به همان صورت آورده و گاه از لفظ امام استفاده کرده است[۲].
- البته مترجم برخی عناوین فرعی را بر متن افزوده است؛ بدون آنکه با کروشه آن را از متن متمایز کند[۳].
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.