أمالی شیخ صدوق (ترجمه حسین عابدی): تفاوت میان نسخهها
A-esmaeili (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR38606J1.jpg | عنوان = أمالی شیخ صدوق | عنوانهای دیگر = امالی. فارسی | پدیدآورندگان | پدیدآوران = ابنبابویه، محمد بن علی (نويسنده) عابدی، حسین (مترجم) |زبان | زبان = عربی - فارسی | کد کنگره = الف2 الف8041 129 BP | موضوع =...» ایجاد کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) |
||
(۳ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۲۵: | خط ۲۵: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''امالی شیخ صدوق'''، ترجمهای فارسی به قلم مترجم معاصر، [[حسین عابدی]]، است که درسهای روایی محدّث و فقیه قرن چهارم هجری قمری، [[شیخ صدوق]] (311-381ق) را در آداب و سنن اسلامی بیان میکند. مترجم، زندگی و شخصیت علمی و اجتماعی پدیدآورنده و آثارش را شناسانده و معنای اصطلاح «امالی» را توضیح داده است<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ج1، ص7-14</ref>. | '''امالی شیخ صدوق'''، ترجمهای فارسی به قلم مترجم معاصر، [[حسین عابدی]]، است که درسهای روایی محدّث و فقیه قرن چهارم هجری قمری، [[ابن بابویه، محمد بن علی|شیخ صدوق]] (311-381ق) را در آداب و سنن اسلامی بیان میکند. مترجم، زندگی و شخصیت علمی و اجتماعی پدیدآورنده و آثارش را شناسانده و معنای اصطلاح «امالی» را توضیح داده است<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ج1، ص7-14</ref>. | ||
==هدف و روش== | ==هدف و روش== | ||
* [[حسین عابدی]]، با تأکید بر آنکه ترجمههای دیگر این کتاب را میتوان در بازار کتاب یافت و مترجمان آن زحمات زیادی برای به ثمر رساندن آن متحمّل شدهاند و ما به تلاشهای آنان ارج مینهیم، افزوده است: | * [[عابدی، حسین|حسین عابدی]]، با تأکید بر آنکه ترجمههای دیگر این کتاب را میتوان در بازار کتاب یافت و مترجمان آن زحمات زیادی برای به ثمر رساندن آن متحمّل شدهاند و ما به تلاشهای آنان ارج مینهیم، افزوده است: | ||
* از سوی مدیر انتشارات آدینه سبز پیشنهاد شد و من پذیرفتم این کار بزرگ (ترجمه امالی شیخ صدوق) را انجام دهم و تمامی تلاش خود را در این زمینه بهکار ببندم. | * از سوی مدیر انتشارات آدینه سبز پیشنهاد شد و من پذیرفتم این کار بزرگ (ترجمه امالی [[ابن بابویه، محمد بن علی|شیخ صدوق]]) را انجام دهم و تمامی تلاش خود را در این زمینه بهکار ببندم. | ||
* ویژگی این ترجمه آن است که سعی کردم روایات موجود در کتاب را با نثری روان ترجمه کنم و بهاندازه توان کوشیدم گرههای موجود در ترجمههای دیگر را بگشایم؛ بهگونهای که خواندن آن برای علاقهمندان ملالآور نباشد. | * ویژگی این ترجمه آن است که سعی کردم روایات موجود در کتاب را با نثری روان ترجمه کنم و بهاندازه توان کوشیدم گرههای موجود در ترجمههای دیگر را بگشایم؛ بهگونهای که خواندن آن برای علاقهمندان ملالآور نباشد. | ||
* در ضمن از سایر ترجمهها استفاده کردهام و در مواردی به همه ترجمهها مراجعه کردم تا بهترین ترجمه را ارائه دهم<ref>ر.ک: همان، ص14-15</ref>. | * در ضمن از سایر ترجمهها استفاده کردهام و در مواردی به همه ترجمهها مراجعه کردم تا بهترین ترجمه را ارائه دهم<ref>ر.ک: همان، ص14-15</ref>. | ||
خط ۴۱: | خط ۴۱: | ||
==نمونه مباحث== | ==نمونه مباحث== | ||
* «... حدّثني عمّي علي بن عباس قال حدّثنا إبراهيم بن بشر بن خالد العبدي قال حدّثنا عمرو بن خالد أبوحمزة الثمالي عن علي بن الحسين(ع) قال: القَولُ الحَسَنُ يثرِي المالَ و ينمي الرِّزقَ و ينسِئُ في الأجَلِ و يحَبِّبُ إلَى الأهلِ و يدخِلُ الجَنَّةَ»<ref>ر.ک: متن کتاب، همان، ص16</ref>. | * «... حدّثني عمّي علي بن عباس قال حدّثنا إبراهيم بن بشر بن خالد العبدي قال حدّثنا عمرو بن خالد أبوحمزة الثمالي عن علي بن الحسين(ع) قال: القَولُ الحَسَنُ يثرِي المالَ و ينمي الرِّزقَ و ينسِئُ في الأجَلِ و يحَبِّبُ إلَى الأهلِ و يدخِلُ الجَنَّةَ»<ref>ر.ک: متن کتاب، همان، ص16</ref>. | ||
*... عمویم علی بن عباس روایت نمود از ابوحمزه ثمالی از علی بن حسین(ع) (امام چهارم) فرمود: سخنان نیکو دارایی را میافزاید و روزی را زیاد و مرگ را به تأخیر میاندازد و صاحب سخن را نزد اهلش دوستداشتنی (و در نهایت) او را به بهشت رهنمون میکند<ref>ر.ک: همان، ص17</ref>. | *... عمویم علی بن عباس روایت نمود از [[ابوحمزه ثمالی، ثابت بن دینار|ابوحمزه ثمالی]] از [[امام سجاد علیهالسلام|علی بن حسین(ع)]] (امام چهارم) فرمود: سخنان نیکو دارایی را میافزاید و روزی را زیاد و مرگ را به تأخیر میاندازد و صاحب سخن را نزد اهلش دوستداشتنی (و در نهایت) او را به بهشت رهنمون میکند<ref>ر.ک: همان، ص17</ref>. | ||
* مقایسه: برگردان فارسی مطابق با متن عربی و رسا است؛ جز آنکه در جمله «روزی را زیاد و مرگ را به تأخیر میاندازد»، فعل «میکند» حذف شده است، درصورتیکه چنین حذفی، از نظر ویرایشی درست نیست؛ زیرا در فارسی «زیاد میاندازد» گفته نمیشود. | * مقایسه: برگردان فارسی مطابق با متن عربی و رسا است؛ جز آنکه در جمله «روزی را زیاد و مرگ را به تأخیر میاندازد»، فعل «میکند» حذف شده است، درصورتیکه چنین حذفی، از نظر ویرایشی درست نیست؛ زیرا در فارسی «زیاد میاندازد» گفته نمیشود. | ||
خط ۵۳: | خط ۵۳: | ||
==وابستهها== | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | {{وابستهها}} | ||
[[ترجمه امالی شیخ صدوق (خورشیدی)]] | |||
[[امالی (ترجمه سلطانی)]] | |||
[[الأمالي (ترجمه هدایتی)]] | |||
[[امالی شيخ صدوق]] | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
خط ۶۰: | خط ۶۸: | ||
[[رده:احادیث شیعه]] | [[رده:احادیث شیعه]] | ||
[[رده:احادیث شیعه امامیه اثنا عشریه (قرن 4)]] | [[رده:احادیث شیعه امامیه اثنا عشریه (قرن 4)]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی شده2 آذر 1403]] | |||
[[رده:مقالات بازبینی | |||
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ آذر 1403 توسط محمد خردمند]] | [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ آذر 1403 توسط محمد خردمند]] | ||
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ آذر 1403 توسط محسن عزیزی]] | [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ آذر 1403 توسط محسن عزیزی]] |
نسخهٔ کنونی تا ۱۰ دسامبر ۲۰۲۴، ساعت ۱۰:۱۳
أمالی شیخ صدوق | |
---|---|
پدیدآوران | ابنبابویه، محمد بن علی (نويسنده) عابدی، حسین (مترجم) |
عنوانهای دیگر | امالی. فارسی |
ناشر | فکر معاصر |
مکان نشر | ایران - تهران |
سال نشر | 1391ش |
چاپ | 1 |
شابک | 978-600-6745-35-0 |
موضوع | احادیث شیعه - قرن 4ق. |
زبان | عربی - فارسی |
تعداد جلد | 2 |
کد کنگره | الف2 الف8041 129 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
امالی شیخ صدوق، ترجمهای فارسی به قلم مترجم معاصر، حسین عابدی، است که درسهای روایی محدّث و فقیه قرن چهارم هجری قمری، شیخ صدوق (311-381ق) را در آداب و سنن اسلامی بیان میکند. مترجم، زندگی و شخصیت علمی و اجتماعی پدیدآورنده و آثارش را شناسانده و معنای اصطلاح «امالی» را توضیح داده است[۱].
هدف و روش
- حسین عابدی، با تأکید بر آنکه ترجمههای دیگر این کتاب را میتوان در بازار کتاب یافت و مترجمان آن زحمات زیادی برای به ثمر رساندن آن متحمّل شدهاند و ما به تلاشهای آنان ارج مینهیم، افزوده است:
- از سوی مدیر انتشارات آدینه سبز پیشنهاد شد و من پذیرفتم این کار بزرگ (ترجمه امالی شیخ صدوق) را انجام دهم و تمامی تلاش خود را در این زمینه بهکار ببندم.
- ویژگی این ترجمه آن است که سعی کردم روایات موجود در کتاب را با نثری روان ترجمه کنم و بهاندازه توان کوشیدم گرههای موجود در ترجمههای دیگر را بگشایم؛ بهگونهای که خواندن آن برای علاقهمندان ملالآور نباشد.
- در ضمن از سایر ترجمهها استفاده کردهام و در مواردی به همه ترجمهها مراجعه کردم تا بهترین ترجمه را ارائه دهم[۲].
- مترجم، متن اصلی عربی را در صفحات زوج و ترجمه فارسی را در صفحات فرد آورده است.
ساختار و محتوا
- مطالب این اثر، در 97 مجلس بهترتیب ذیل تنظیم شده است:
- جلد اول: (مجلس 1 تا 54).
- جلد دوم: (مجلس 55 تا 97).
نمونه مباحث
- «... حدّثني عمّي علي بن عباس قال حدّثنا إبراهيم بن بشر بن خالد العبدي قال حدّثنا عمرو بن خالد أبوحمزة الثمالي عن علي بن الحسين(ع) قال: القَولُ الحَسَنُ يثرِي المالَ و ينمي الرِّزقَ و ينسِئُ في الأجَلِ و يحَبِّبُ إلَى الأهلِ و يدخِلُ الجَنَّةَ»[۳].
- ... عمویم علی بن عباس روایت نمود از ابوحمزه ثمالی از علی بن حسین(ع) (امام چهارم) فرمود: سخنان نیکو دارایی را میافزاید و روزی را زیاد و مرگ را به تأخیر میاندازد و صاحب سخن را نزد اهلش دوستداشتنی (و در نهایت) او را به بهشت رهنمون میکند[۴].
- مقایسه: برگردان فارسی مطابق با متن عربی و رسا است؛ جز آنکه در جمله «روزی را زیاد و مرگ را به تأخیر میاندازد»، فعل «میکند» حذف شده است، درصورتیکه چنین حذفی، از نظر ویرایشی درست نیست؛ زیرا در فارسی «زیاد میاندازد» گفته نمیشود.
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.