ترجمه خصال صدوق (مدرس گيلانى): تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'ابن بابویه، ابوجعفر، محمد بن علی' به 'ابن بابویه، محمد بن علی') برچسب: واگردانی دستی |
||
(۴۸ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | {{جعبه اطلاعات کتاب | ||
| عنوان | | عنوان = الخصال | ||
| عنوانهای دیگر | | عنوانهای دیگر = شامل: موضوعات اجتماعی، اخلاقي و ديني، با تراجم اعلام | ||
الخصال. فارسی - عربی | الخصال. فارسی - عربی | ||
| تصویر | | تصویر = NUR02612J1.jpg | ||
| پدیدآوران | | پدیدآوران = [[ابن بابویه، محمد بن علی]] (نویسنده) | ||
مدرس | [[مدرس گیلانی، مرتضی]](مترجم) | ||
| ناشر | | ناشر = جاويدان | ||
| مکان نشر | | مکان نشر = ایران - تهران | ||
| سال نشر | | سال نشر = 1362ش | ||
| چاپ | | چاپ = 1 | ||
| شابک | | شابک = | ||
| موضوع | | موضوع = | ||
1.احاديث اخلاقي - قرن 4ق. | 1.احاديث اخلاقي - قرن 4ق. | ||
خط ۲۰: | خط ۲۰: | ||
2.احاديث شيعه - قرن 4ق. | 2.احاديث شيعه - قرن 4ق. | ||
3.اخلاق | 3.اخلاق اسلامی | ||
4.محدثان شيعه | 4.محدثان شيعه | ||
| زبان | | زبان = فارسی | ||
| تعداد جلد | | تعداد جلد = 2 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور | | کتابخانۀ دیجیتال نور =02612 | ||
| کد کنگره | | کد کنگره = BP 248 /الف2 خ6041 1362 | ||
| کد اتوماسیون | | کد اتوماسیون = AUTOMATIONCODE02612AUTOMATIONCODE | ||
| پس از | | کتابخوان همراه نور =02612 | ||
| پیش از | | پس از = | ||
| پیش از = | |||
}} | }} | ||
'''ترجمه الخصال شيخ صدوق(ره)''' اثر مدرس گيلانى مىباشد. | '''ترجمه الخصال شيخ صدوق(ره)''' اثر [[مدرس گیلانی، مرتضی|مدرس گيلانى]] مىباشد. | ||
در اين اثر شيخ رواياتی راجع به آداب، محاسن و فضائل پسنديده و خصال نكوهيده و ناپسند را از خاندان عصمت(ع)جمعآورى نموده است. | در اين اثر شيخ رواياتی راجع به آداب، محاسن و فضائل پسنديده و خصال نكوهيده و ناپسند را از خاندان عصمت(ع)جمعآورى نموده است. | ||
==نگاهى به ترجمه== | ==نگاهى به ترجمه== | ||
مترجم قبل از شروع به ترجمه بايد جوانب امر را مورد بررسى قرار داده و با انتخاب شيوه ترجمه زبان نگارشى را با توجه به موضوع برگزيند و سپس ترجمه را آغاز كند.دو | مترجم قبل از شروع به ترجمه بايد جوانب امر را مورد بررسى قرار داده و با انتخاب شيوه ترجمه زبان نگارشى را با توجه به موضوع برگزيند و سپس ترجمه را آغاز كند.دو سبک در رابطه با ترجمه وجود دارد: ترجمه معنايى و ترجمه ارتباطى.در ترجمه معنايى اغلب مفاهيم معنايى و ساختارى زبان مبداء به مقصد منتقل مىشود و خواننده اغلب احساس میكند كه متن ترجمه شدهاى را مطالعه میكند.طرفداران ترجمه معنايى قائلند كه اصالت متن بايد حفظ گردد و اعتقادى به ترجمه روان و سليس ندارند در ترجمه معنايى عبارات ناصحيح و يا غير واقع همانگونه باقى میماند و مترجم در صورت نياز تبصره يا شرحها يا توضيحاتى اضافه میكند.ولى طرفداران ترجمه ارتباطى معتقدند كه هدف ترجمه قرار دادن نویسنده در دنياى خواننده است در ترجمه ارتباطى هرگز از عبارات غير آشناى زبان مبداء استفاده نمیكند.زبان در ترجمه ارتباطى روان و سليس است. | ||
با توجه به مطالب بالا شايد بتوان گفت ترجمه آقاى مدرس | با توجه به مطالب بالا شايد بتوان گفت ترجمه آقاى [[مدرس گیلانی، مرتضی|مدرس گيلانى]] از نوع ترجمه معنايى باشد.زيرا داراى ويژگى روانى و خوشخوان بودن نيست و از كلمات و لغات عربى در ترجمه استفاده شده و خواننده قطعا احساس میكند داراى متن ترجمه شدهاى را مطالعه میكند.شواهد حديث 36: ما منعك من الحج؟قال كفالة كفلت بها، قال: مالك و الكفالات «چه ترا از حجگزاردن بازداشت؟در پاسخ گفت:كفالتى كه به گردن گرفته بودم.امام گفت: ترا به كفالت كردن چه؟ | ||
حديث 29 قال رسول الله(ص):من الهرؤة استصلاح المال پيامبر خدا گفته است:«اصلاح خواسته از جوانمرديست» قال | حديث 29 قال رسول الله(ص): من الهرؤة استصلاح المال پيامبر خدا گفته است: «اصلاح خواسته از جوانمرديست» قال ابوعبدا...(ع):ثلاثة فى حرز الله عزّ و جل الى ان يفرغ الله من الحساب:رجل لم يزن قط «امام صادق(ع) گفته:» سه كس در پناه خدايند تا از بازخواست مردم آسايش يابد»(حديث 267). | ||
ترجمه 269:يا على لا تشاورن جبانا فانه يضيق عليك المخرج.و لا تشاورن البخيل.«اى على با ترسو كنكاش مكن كه راهرا بر تو | ترجمه 269:يا على لا تشاورن جبانا فانه يضيق عليك المخرج.و لا تشاورن البخيل.«اى على با ترسو كنكاش مكن كه راهرا بر تو ببندد، با تنگچشم مشورت مكن.ترجمه 602 بيمها پنجگونه است خوف، خشية، وجل، رهبت و هيبت و از اين قبيل موارد مىتوان باز مشاهده نمود.مترجم ضمن مقدمهاى به شرححال شيخ، مشائخ او(كه 252 مورد ذكر مىكند)، شاگردان و آثار وى مىپردازد و سپس به آراء صدوق كه مورد اعتراض واقع شده مىپردازد و در آخر كتاب به بحث انواع خبر و شروط آن مىپردازد و در نهایت به معرفى اعلام شيخ صدوق در كتاب خصال مىپردازد كه بيش از 40 صفحه مىباشد. | ||
مدرک و مأخذ مترجم در اين كتاب همان کتابهاى چاپى مشهور است كه با تصحيح و استدراك خود بدان پرداخته است و در آخر كتاب پايان ترجمه را به سال ارديبهشت 1350 شمسى ضبط مى كند. | |||
==نسخهشناسى== | ==نسخهشناسى== | ||
نسخه حاضر توسط انتشارات جاويدان در ارديبهشت 1362 چاپ و به بازار عرضه گرديده است. | نسخه حاضر توسط انتشارات جاويدان در ارديبهشت 1362 چاپ و به بازار عرضه گرديده است. | ||
فهرستى از مطالب به طور كامل در ابتداى كتاب مهيا شده است. | فهرستى از مطالب به طور كامل در ابتداى كتاب مهيا شده است. | ||
== وابستهها == | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | |||
[[مدرس گیلانی، مرتضی]] | [[مدرس گیلانی، مرتضی]] | ||
نسخهٔ کنونی تا ۲ نوامبر ۲۰۲۴، ساعت ۲۰:۲۶
الخصال | |
---|---|
پدیدآوران | ابن بابویه، محمد بن علی (نویسنده) مدرس گیلانی، مرتضی(مترجم) |
عنوانهای دیگر | شامل: موضوعات اجتماعی، اخلاقي و ديني، با تراجم اعلام الخصال. فارسی - عربی |
ناشر | جاويدان |
مکان نشر | ایران - تهران |
سال نشر | 1362ش |
چاپ | 1 |
موضوع | 1.احاديث اخلاقي - قرن 4ق.
2.احاديث شيعه - قرن 4ق. 3.اخلاق اسلامی 4.محدثان شيعه |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 2 |
کد کنگره | BP 248 /الف2 خ6041 1362 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
ترجمه الخصال شيخ صدوق(ره) اثر مدرس گيلانى مىباشد. در اين اثر شيخ رواياتی راجع به آداب، محاسن و فضائل پسنديده و خصال نكوهيده و ناپسند را از خاندان عصمت(ع)جمعآورى نموده است.
نگاهى به ترجمه
مترجم قبل از شروع به ترجمه بايد جوانب امر را مورد بررسى قرار داده و با انتخاب شيوه ترجمه زبان نگارشى را با توجه به موضوع برگزيند و سپس ترجمه را آغاز كند.دو سبک در رابطه با ترجمه وجود دارد: ترجمه معنايى و ترجمه ارتباطى.در ترجمه معنايى اغلب مفاهيم معنايى و ساختارى زبان مبداء به مقصد منتقل مىشود و خواننده اغلب احساس میكند كه متن ترجمه شدهاى را مطالعه میكند.طرفداران ترجمه معنايى قائلند كه اصالت متن بايد حفظ گردد و اعتقادى به ترجمه روان و سليس ندارند در ترجمه معنايى عبارات ناصحيح و يا غير واقع همانگونه باقى میماند و مترجم در صورت نياز تبصره يا شرحها يا توضيحاتى اضافه میكند.ولى طرفداران ترجمه ارتباطى معتقدند كه هدف ترجمه قرار دادن نویسنده در دنياى خواننده است در ترجمه ارتباطى هرگز از عبارات غير آشناى زبان مبداء استفاده نمیكند.زبان در ترجمه ارتباطى روان و سليس است. با توجه به مطالب بالا شايد بتوان گفت ترجمه آقاى مدرس گيلانى از نوع ترجمه معنايى باشد.زيرا داراى ويژگى روانى و خوشخوان بودن نيست و از كلمات و لغات عربى در ترجمه استفاده شده و خواننده قطعا احساس میكند داراى متن ترجمه شدهاى را مطالعه میكند.شواهد حديث 36: ما منعك من الحج؟قال كفالة كفلت بها، قال: مالك و الكفالات «چه ترا از حجگزاردن بازداشت؟در پاسخ گفت:كفالتى كه به گردن گرفته بودم.امام گفت: ترا به كفالت كردن چه؟ حديث 29 قال رسول الله(ص): من الهرؤة استصلاح المال پيامبر خدا گفته است: «اصلاح خواسته از جوانمرديست» قال ابوعبدا...(ع):ثلاثة فى حرز الله عزّ و جل الى ان يفرغ الله من الحساب:رجل لم يزن قط «امام صادق(ع) گفته:» سه كس در پناه خدايند تا از بازخواست مردم آسايش يابد»(حديث 267). ترجمه 269:يا على لا تشاورن جبانا فانه يضيق عليك المخرج.و لا تشاورن البخيل.«اى على با ترسو كنكاش مكن كه راهرا بر تو ببندد، با تنگچشم مشورت مكن.ترجمه 602 بيمها پنجگونه است خوف، خشية، وجل، رهبت و هيبت و از اين قبيل موارد مىتوان باز مشاهده نمود.مترجم ضمن مقدمهاى به شرححال شيخ، مشائخ او(كه 252 مورد ذكر مىكند)، شاگردان و آثار وى مىپردازد و سپس به آراء صدوق كه مورد اعتراض واقع شده مىپردازد و در آخر كتاب به بحث انواع خبر و شروط آن مىپردازد و در نهایت به معرفى اعلام شيخ صدوق در كتاب خصال مىپردازد كه بيش از 40 صفحه مىباشد. مدرک و مأخذ مترجم در اين كتاب همان کتابهاى چاپى مشهور است كه با تصحيح و استدراك خود بدان پرداخته است و در آخر كتاب پايان ترجمه را به سال ارديبهشت 1350 شمسى ضبط مى كند.
نسخهشناسى
نسخه حاضر توسط انتشارات جاويدان در ارديبهشت 1362 چاپ و به بازار عرضه گرديده است. فهرستى از مطالب به طور كامل در ابتداى كتاب مهيا شده است.