دسوقی‌ شتا، ابراهیم: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'دسوقی‌ (ابهام زدایی)' به 'دسوقی‌ (ابهام‌زدایی)'
بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'دسوقی‌ (ابهام زدایی)' به 'دسوقی‌ (ابهام‌زدایی)')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
 
(۱۱ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد)
خط ۳۸: خط ۳۸:
|}
|}
</div>
</div>
 
{{کاربردهای دیگر|دسوقی‌ (ابهام‌زدایی)}}
{{کاربردهای دیگر|دسوقی‌ (ابهام زدایی)}}
 
 
'''ابراهیم دسوقى شتا''' (۱۹۴۱ـ۱۹۹۸م)، ادیب و مترجم و استاد زبان‌هاى شرقى دانشگاه قاهره، رئیس بخش زبان و ادبیات شرقی در دانشکده ادبیات قاهره 
'''ابراهیم دسوقى شتا''' (۱۹۴۱ـ۱۹۹۸م)، ادیب و مترجم و استاد زبان‌هاى شرقى دانشگاه قاهره، رئیس بخش زبان و ادبیات شرقی در دانشکده ادبیات قاهره 


خط ۵۶: خط ۵۳:
دسوقی از 1984 تا 1982 به لیبى رفت و در دانشگاه بنغازى مشغول تدریس شد و به ترجمه مهم‌ترین آثار ادبیات نو و کهن فارسى پرداخت. و در سال 1369/1990ریاست گروه زبانهای شرقی قاهره را برعهده گرفت.  
دسوقی از 1984 تا 1982 به لیبى رفت و در دانشگاه بنغازى مشغول تدریس شد و به ترجمه مهم‌ترین آثار ادبیات نو و کهن فارسى پرداخت. و در سال 1369/1990ریاست گروه زبانهای شرقی قاهره را برعهده گرفت.  


دسوقی مترجم و مؤلفی پر کار بود. برگردانهای او از زبانهای گوناگون گواه تسلط او بر زبانهای عربی، فارسی، انگلیسی و ترکی است. همچنین از استفاده فراوان او از آیات و احادیث نبوی و استناد به سخنان مشایخ صوفیه در کتابهای عرفانی برمی آید که وی از معارف اسلامی و عرفانی آگاهی داشته است.
دسوقی مترجم و مؤلفی پر کار بود. برگردانهای او از زبانهای گوناگون گواه تسلط او بر زبانهای عربی، فارسی، انگلیسی و ترکی است. همچنین از استفاده فراوان او از آیات و احادیث نبوی و استناد به سخنان مشایخ صوفیه در کتابهای عرفانی برمی‌آید که وی از معارف اسلامی و عرفانی آگاهی داشته است.


تألیفات و ترجمه‌های دسوقی موضوعات متنوعی همچون عرفان و تصوف و، اندیشه های معاصر اسلامی، انقلاب اسلامی ایران، داستان کوتاه و رمان، لغت و آموزش زبان فارسی را در بر می‌گیرد.
تألیفات و ترجمه‌های دسوقی موضوعات متنوعی همچون عرفان و تصوف و، اندیشه‌های معاصر اسلامی، انقلاب اسلامی ایران، داستان کوتاه و رمان، لغت و آموزش زبان فارسی را در بر می‌گیرد.


دسوقى شتا، پیش از مرگ در گفت‌وگو با هفته‌نامه مصرى «اخبار الادب» گفته بود: «فارسى، داراى عنصرى اساسى است که متأسفانه هنگام ترجمه، موسیقى زبانى آن از بین مى‌رود. این هماهنگى، تناسب عجیب بین الفاظ و معانى و حروف چون موج روانى است که تو را در بر مى‌گیرد و با خود مى‌برد. هر وقت یک متن فارسى مى‌خواندم، احساسم این بود که من در ترجمه عربى‌ام هیچ کارى نمى‌کنم».
دسوقى شتا، پیش از مرگ در گفت‌وگو با هفته‌نامه مصرى «اخبار الادب» گفته بود: «فارسى، داراى عنصرى اساسى است که متأسفانه هنگام ترجمه، موسیقى زبانى آن از بین مى‌رود. این هماهنگى، تناسب عجیب بین الفاظ و معانى و حروف چون موج روانى است که تو را در بر مى‌گیرد و با خود مى‌برد. هر وقت یک متن فارسى مى‌خواندم، احساسم این بود که من در ترجمه عربى‌ام هیچ کارى نمى‌کنم».
خط ۷۰: خط ۶۷:


{{ستون-شروع|2}}
{{ستون-شروع|2}}
# نصوص فارسیة من التاریخ الاسلامی و الادب الفارسی
# نصوص فارسیة من التاریخ الاسلامي و الادب الفارسی
# اللغة فارسیة و النصوص المتخصصة
# اللغة فارسیة و النصوص المتخصصة
# مطالعات فی الروایة الفارسیة المعاصرة
# مطالعات فی الروایة الفارسیة المعاصرة
خط ۹۲: خط ۸۹:


==وابسته‌ها==
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}
[[مثنوی (دسوقی)]]  
[[مثنوی (دسوقی)]]  


خط ۹۷: خط ۹۶:


[[رده:زندگی‌نامه]]
[[رده:زندگی‌نامه]]
[[رده:شهریور (99)]]
[[رده:ادیبان]]
[[رده:مترجمان]]
[[رده:استادان دانشگاه]]