مثنوی (دسوقی): تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'دسوقیشتا، ابراهیم' به 'دسوقی شتا، ابراهیم') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'مثنوی مولوی (ابهام زدایی)' به 'مثنوی مولوی (ابهامزدایی)') |
||
(یک نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۲۶: | خط ۲۶: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
{{کاربردهای دیگر| مثنوی مولوی ( | {{کاربردهای دیگر| مثنوی مولوی (ابهامزدایی)}} | ||
خط ۵۱: | خط ۵۱: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده: | [[رده:زبانشناسی، زبان و ادبیات]] | ||
[[رده: | [[رده:زبان و ادبیات شرقی (آسیایی)]] | ||
[[رده: | [[رده:زبان و ادبیات فارسی]] | ||
[[رده:مقالات تیر 01 یقموری]] | [[رده:مقالات تیر 01 یقموری]] | ||
[[رده:مقالات بارگذاری شده تیرماه 01 قربانی]] | [[رده:مقالات بارگذاری شده تیرماه 01 قربانی]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی شده تیر 01]] | [[رده:مقالات بازبینی شده تیر 01]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1401]] | [[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1401]] |
نسخهٔ کنونی تا ۹ سپتامبر ۲۰۲۴، ساعت ۲۰:۰۲
مثنوی | |
---|---|
پدیدآوران | مولوی، جلالالدین محمد (نویسنده) دسوقی شتا، ابراهیم (شارح و مترجم) |
عنوانهای دیگر | مثنوی. عربی |
ناشر | المجلس الأعلی للثقافة |
مکان نشر | [مصر - قاهره] |
سال نشر | 1418-1416ق. = 1997-1996م. |
چاپ | چاپ یکم |
موضوع | شعر فارسی - قرن 7ق. - ترجمه شده به عربی |
زبان | عربی |
تعداد جلد | 6 |
کد کنگره | /آ33 / 5298 PIR |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
مثنوی مولانا جلالالدین الرومی ترجمه عربی مثنوی معنوی مولانا جلالالدین رومی است در 6 جلد توسط ابراهیم دسوقی شتا.
به دلیل اهمیت کتاب مثنوی، ترجمههای مختلفی از آن به عربی صورت گرفته که ترجمههای دانشگاهی آن از اعتبار بیشتری برخوردارند. ترجمه حاضر که توسط دکتر ابراهیم دسوقی شتا انجام شده از ترجمههای دانشگاهی مثنوی است که در 1988 در قاهره انجام شده است.[۱] ترجمه دسوقی را به دلیل شتاب بسیار و شاید هم بضاعت ادبی او در قیاس با ترجمه کفافی، ضعیف و کمجان دانستهاند. این ترجمه بیشتر یک ترجمه واژهبهواژه است.
طبق نظر نگارنده پایاننامهای که در دانشگاه تهران با عنوان «نقد ترجمه دفتر اوّل و دوم مثنوی به زبان عربی از ابراهیم دسوقی شتا و محمد کفافی» با روش توصیفی - تحلیلی به نقد و بررسی ترجمه دفتر اوّل و دوم مثنوی مولانا پرداخته است، در این کتاب، مترجمان با وجود آشنایی با زبان فارسی، گاه در فهم و ترجمه ضربالمثلها، کنایهها و استعارهها، اصطلاحات و عبارات خاصّ عرفانی و نیز در انتقال مضمون و معادلیابی واژگان دچار اشتباه شدهاند. همچنین عواملی از قبیل شواهد مربوط به قرآن و حدیث، لغات نامأنوس، حذف و افتادگیها و اشتباهات تایپی، از جمله عوامل تأثیرگذار بر عدم انتقال درست پیام از زبان مبدأ به زبان عربی بوده است. در این اثر، مترجمان بیشتر درگیر ترجمهای تحتاللفظی بودهاند؛ از طرفی چون زبان مادری آنان فارسی نبوده، در بیشتر مواقع در درک صحیح منظور مولانا بهویژه کنایهها، استعارهها، اصطلاحات و رموز عرفانی، موفق نبودهاند.[۲]
پانویس
منابع مقاله
- پایگاه اینترنتی کتابخانه، موزه و مرکز اسناد مجلس شورای اسلامی
- پایگاه اینترنتی دانشگاه تهران، بخش پایاننامهها