ترجمه فارسی صفوة التفاسير: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - '==پانویس == <references />' به '==پانویس== <references/>')
    جز (جایگزینی متن - 'صفوة (ابهام زدایی)' به 'صفوة (ابهام‌زدایی)')
     
    (۱۱ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۳: خط ۳:
    | عنوان =ترجمه فارسی صفوة التفاسير
    | عنوان =ترجمه فارسی صفوة التفاسير
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =  
    [[صابوني، محمد علي]] (نويسنده)
    [[صابوني، محمد علي]] (نویسنده)
       
       
    [[حسینی، محمدطاهر]] (مترجم)
    [[حسینی، محمدطاهر]] (مترجم)
    خط ۱۳: خط ۱۳:
    | ناشر =  
    | ناشر =  
    احسان  
    احسان  
    | مکان نشر = ايران - تهران
    | مکان نشر = ایران - تهران
    | سال نشر = |مجلد1: 1383ش ,  
    | سال نشر = |مجلد1: 1383ش ,  


    خط ۲۰: خط ۲۰:
    | شابک =964-356-279-4
    | شابک =964-356-279-4
    | تعداد جلد =4
    | تعداد جلد =4
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =17440
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =10613
    | کتابخوان همراه نور =10613
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پس از =
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
    {{کاربردهای دیگر| صفوة (ابهام‌زدایی)}}


    '''ترجمه فارسی صفوه التفاسیر'''، ترجمه‌ای است به قلم شیوا و رسای [[حسینی، محمدطاهر|سید محمدطاهر حسینی]]، به فارسی روان و سلیس، از اثر عربی محمدعلی صابونی، که تفسیر تمام سوره‌ها قرآن می‌باشد.
     
     
    '''ترجمه فارسی صفوة التفاسير'''، ترجمه‌ای است به قلم شیوا و رسای [[حسینی، محمدطاهر|سید محمدطاهر حسینی]]، به فارسی روان و سلیس، از اثر عربی [[صابونی، محمد علی|محمد علی صابونی]]، که تفسیر تمام سوره‌ها قرآن می‌باشد.
       
       
    این اثر، با اتخاذ سبکی نوین و آسان و پرداختن به جنبه‌های بیانی و ادبی آیات و شرح معانی واژگان، گزیده‌ای است برگرفته از تفاسیر معتبری همچون [[جامع البيان في تفسير القرآن (تفسير الطبري)|طبری]]، [[الكشاف عن حقائق غوامض التنزيل و عيون الأقاويل في وجوه التأويل|کشاف]]، [[قرطبی، محمد بن احمد|قرطبی]]، [[روح المعاني في تفسير القرآن العظيم و السبع المثاني|آلوسی]]، [[تفسير القرآن العظيم (ابن كثير)|ابن کثیر]]، [[البحر المحيط في التفسير|البحر المحيط]] و...
    این اثر، با اتخاذ سبکی نوین و آسان و پرداختن به جنبه‌های بیانی و ادبی آیات و شرح معانی واژگان، گزیده‌ای است برگرفته از تفاسیر معتبری همچون [[جامع البيان في تفسير القرآن (تفسير الطبري)|طبری]]، [[الكشاف عن حقائق غوامض التنزيل و عيون الأقاويل في وجوه التأويل|کشاف]]، [[قرطبی، محمد بن احمد|قرطبی]]، [[روح المعاني في تفسير القرآن العظيم و السبع المثاني|آلوسی]]، [[تفسير القرآن العظيم (ابن كثير)|ابن کثیر]]، [[البحر المحيط في التفسير|البحر المحيط]] و...
    خط ۳۸: خط ۴۲:
    در مقدمه مترجم، به این مطلب پرداخته شده است که بر هر انسانی واجب است به پاس نعمت و هزاران نعمت دیگر، وظیفه‌ای را به عهده گرفته و به اندازه توان و قدرت خود، در ایفای آن تلاش نماید و پیشوایان دین نیز عموماًوظایف خود را تعهد کرده و آن را به‌نحو احسن، ایفا کرده و هریک در رشته‌ای توان و اقتدار خود را به کار گرفته است؛ بعضی راه جهاد را پیش گرفتند و بعضی به عمران مساجد پرداختند و جمعی آموزش و راهنمایی را وظیفه قرار دادند و بعضی به فقه و جمعی به تحقیق و شرح و تعدیل احادیث نبوی اشتغال ورزیدند. در این راستا، بعضی نیز به تفسیر و تبیین آیات و احکام قرآن رو آوردند و در این مورد، چه نیکو کار کردند که اثر حاضر، از جمله آن‌ها می‌باشد<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ج1، ص21</ref>.
    در مقدمه مترجم، به این مطلب پرداخته شده است که بر هر انسانی واجب است به پاس نعمت و هزاران نعمت دیگر، وظیفه‌ای را به عهده گرفته و به اندازه توان و قدرت خود، در ایفای آن تلاش نماید و پیشوایان دین نیز عموماًوظایف خود را تعهد کرده و آن را به‌نحو احسن، ایفا کرده و هریک در رشته‌ای توان و اقتدار خود را به کار گرفته است؛ بعضی راه جهاد را پیش گرفتند و بعضی به عمران مساجد پرداختند و جمعی آموزش و راهنمایی را وظیفه قرار دادند و بعضی به فقه و جمعی به تحقیق و شرح و تعدیل احادیث نبوی اشتغال ورزیدند. در این راستا، بعضی نیز به تفسیر و تبیین آیات و احکام قرآن رو آوردند و در این مورد، چه نیکو کار کردند که اثر حاضر، از جمله آن‌ها می‌باشد<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ج1، ص21</ref>.


    خلاصه‌ای از شرح حال مترجم، با استفاده از یادداشت‌های خود ایشان، در ابتدای کتاب افزوده شده است<ref>ر.ک: خلاصه‌ای از شرح حال مترجم، ج1، ص23</ref>.
    خلاصه‌ای از شرح حال مترجم، با استفاده از یادداشت‌های خود ایشان، در ابتدای کتاب افزوده شده است.<ref>ر.ک: خلاصه‌ای از شرح حال مترجم، ج1، ص23</ref>.


    مطالب، در چهار جلد تنظیم گردیده و فهرست سوره‌های هر جلد، در ابتدای همان جلد آمده است.
    مطالب، در چهار جلد تنظیم گردیده و فهرست سوره‌های هر جلد، در ابتدای همان جلد آمده است.
    خط ۴۵: خط ۴۹:


    ==پانویس==
    ==پانویس==
    <references/>
    <references />


    ==منابع مقاله==
    ==منابع مقاله==
    خط ۵۲: خط ۵۶:


    ==وابسته‌ها==
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}
    [[صفوة التفاسير]]
    [[صفوة التفاسير]]
       
       
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    خط ۶۵: خط ۶۹:
       
       
    [[رده:قرن 14 متون تفاسیر]]
    [[رده:قرن 14 متون تفاسیر]]
    [[رده:جدید25 شهریور الی 24 مهر]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۶ سپتامبر ۲۰۲۴، ساعت ۱۶:۰۹

    ترجمه فارسی صفوة التفاسير
    ترجمه فارسی صفوة التفاسير
    پدیدآورانصابوني، محمد علي (نویسنده) حسینی، محمدطاهر (مترجم)
    ناشراحسان
    مکان نشرایران - تهران
    چاپ1
    شابک964-356-279-4
    موضوعتفاسير اهل سنت - قرن 14
    زبانفارسی
    تعداد جلد4
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏98‎‏ ‎‏/‎‏ص‎‏2‎‏ ‎‏ص‎‏7041‎‏
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf


    ترجمه فارسی صفوة التفاسير، ترجمه‌ای است به قلم شیوا و رسای سید محمدطاهر حسینی، به فارسی روان و سلیس، از اثر عربی محمد علی صابونی، که تفسیر تمام سوره‌ها قرآن می‌باشد.

    این اثر، با اتخاذ سبکی نوین و آسان و پرداختن به جنبه‌های بیانی و ادبی آیات و شرح معانی واژگان، گزیده‌ای است برگرفته از تفاسیر معتبری همچون طبری، کشاف، قرطبی، آلوسی، ابن کثیر، البحر المحيط و...

    کتاب، متشکل است از: هفت تقریظ از دانشمندان متعدد، مقدمه مؤلف، گفتار ناشر، چند کلمه از مترجم، خلاصه‌ای از شرح حال مترجم، مقدمه ناشر و متن کتاب.

    در گفتار ناشر، به این نکته اشاره شده است که این تفسیر، بهحقیقت دارای اسمی بامسمی است؛ چراکه نویسنده، گزیده و پالوده محتویات تفاسیر معتبر و معتمد را جمع کرده و با اسلوبی واضح و ساده و روشی علمی و دانشگاهی، نیکوترین ثمر و گل‌های آن‌ها را مرتب کرده است؛ به‌صورتی که جویندگان علم و معرفت را از مراجعه به منابع بزرگ و بذل تلاش و زحمت در راه جستجوی مفهوم مطلوب، بی‌نیاز می‌کند[۱].

    در مقدمه ناشر، به این نکته اشاره شده است که نویسنده، با مد نظر نهادن شرایط و خواست‌های انسان امروزی، بر دامن سفره رنگارنگ منابع پیشینیان نشسته و به دستچین و الویت‌بندی مفاهیم و مطالبی پرداخته که در کنار غنا و پرباری، از اختصار ویژه‌ای برخوردارند[۲].

    در مقدمه مترجم، به این مطلب پرداخته شده است که بر هر انسانی واجب است به پاس نعمت و هزاران نعمت دیگر، وظیفه‌ای را به عهده گرفته و به اندازه توان و قدرت خود، در ایفای آن تلاش نماید و پیشوایان دین نیز عموماًوظایف خود را تعهد کرده و آن را به‌نحو احسن، ایفا کرده و هریک در رشته‌ای توان و اقتدار خود را به کار گرفته است؛ بعضی راه جهاد را پیش گرفتند و بعضی به عمران مساجد پرداختند و جمعی آموزش و راهنمایی را وظیفه قرار دادند و بعضی به فقه و جمعی به تحقیق و شرح و تعدیل احادیث نبوی اشتغال ورزیدند. در این راستا، بعضی نیز به تفسیر و تبیین آیات و احکام قرآن رو آوردند و در این مورد، چه نیکو کار کردند که اثر حاضر، از جمله آن‌ها می‌باشد[۳].

    خلاصه‌ای از شرح حال مترجم، با استفاده از یادداشت‌های خود ایشان، در ابتدای کتاب افزوده شده است.[۴].

    مطالب، در چهار جلد تنظیم گردیده و فهرست سوره‌های هر جلد، در ابتدای همان جلد آمده است.

    در پاورقی‌ها، علاوه بر ذکر منابع، به توضیح و تشریح برخی از کلمات و عبارات متن پرداخته شده است.

    پانویس

    1. ر.ک: گفتار ناشر، ج1، ص19
    2. ر.ک: مقدمه ناشر، ج1، ص25
    3. ر.ک: مقدمه مترجم، ج1، ص21
    4. ر.ک: خلاصه‌ای از شرح حال مترجم، ج1، ص23

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.


    وابسته‌ها