ترجمه فارسی صفوة التفاسير: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'بهصورت' به 'بهصورت') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'صفوة (ابهام زدایی)' به 'صفوة (ابهامزدایی)') |
||
(۲۵ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | |||
| تصویر =NUR10613J1.jpg | |||
| عنوان =ترجمه فارسی صفوة التفاسير | |||
| | | پدیدآوران = | ||
[[صابوني، محمد علي]] (نویسنده) | |||
| | |||
[[ | [[حسینی، محمدطاهر]] (مترجم) | ||
| زبان = فارسی | |||
|زبان | | کد کنگره =BP 98 /ص2 ص7041 | ||
| موضوع = | |||
تفاسير اهل سنت - قرن 14 | |||
|کد کنگره | | ناشر = | ||
احسان | |||
| مکان نشر = ایران - تهران | |||
|موضوع | | سال نشر = |مجلد1: 1383ش , | ||
|ناشر | |||
|مکان نشر | |||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE10613AUTOMATIONCODE | |||
| چاپ =1 | |||
| شابک =964-356-279-4 | |||
| تعداد جلد =4 | |||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =10613 | |||
| کتابخوان همراه نور =10613 | |||
| کد پدیدآور = | |||
| پس از = | |||
| پیش از = | |||
}} | |||
{{کاربردهای دیگر| صفوة (ابهامزدایی)}} | |||
'''ترجمه فارسی صفوة التفاسير'''، ترجمهای است به قلم شیوا و رسای [[حسینی، محمدطاهر|سید محمدطاهر حسینی]]، به فارسی روان و سلیس، از اثر عربی [[صابونی، محمد علی|محمد علی صابونی]]، که تفسیر تمام سورهها قرآن میباشد. | |||
'''ترجمه فارسی | |||
این اثر، با اتخاذ سبکی نوین و آسان و پرداختن به جنبههای بیانی و ادبی آیات و شرح معانی واژگان، گزیدهای است برگرفته از تفاسیر معتبری همچون | این اثر، با اتخاذ سبکی نوین و آسان و پرداختن به جنبههای بیانی و ادبی آیات و شرح معانی واژگان، گزیدهای است برگرفته از تفاسیر معتبری همچون [[جامع البيان في تفسير القرآن (تفسير الطبري)|طبری]]، [[الكشاف عن حقائق غوامض التنزيل و عيون الأقاويل في وجوه التأويل|کشاف]]، [[قرطبی، محمد بن احمد|قرطبی]]، [[روح المعاني في تفسير القرآن العظيم و السبع المثاني|آلوسی]]، [[تفسير القرآن العظيم (ابن كثير)|ابن کثیر]]، [[البحر المحيط في التفسير|البحر المحيط]] و... | ||
کتاب، متشکل است از: هفت تقریظ از دانشمندان متعدد، مقدمه مؤلف، گفتار ناشر، چند کلمه از مترجم، خلاصهای از شرح حال مترجم، مقدمه ناشر و متن کتاب. | کتاب، متشکل است از: هفت تقریظ از دانشمندان متعدد، مقدمه مؤلف، گفتار ناشر، چند کلمه از مترجم، خلاصهای از شرح حال مترجم، مقدمه ناشر و متن کتاب. | ||
خط ۵۵: | خط ۴۰: | ||
در مقدمه ناشر، به این نکته اشاره شده است که نویسنده، با مد نظر نهادن شرایط و خواستهای انسان امروزی، بر دامن سفره رنگارنگ منابع پیشینیان نشسته و به دستچین و الویتبندی مفاهیم و مطالبی پرداخته که در کنار غنا و پرباری، از اختصار ویژهای برخوردارند<ref>ر.ک: مقدمه ناشر، ج1، ص25</ref>. | در مقدمه ناشر، به این نکته اشاره شده است که نویسنده، با مد نظر نهادن شرایط و خواستهای انسان امروزی، بر دامن سفره رنگارنگ منابع پیشینیان نشسته و به دستچین و الویتبندی مفاهیم و مطالبی پرداخته که در کنار غنا و پرباری، از اختصار ویژهای برخوردارند<ref>ر.ک: مقدمه ناشر، ج1، ص25</ref>. | ||
در مقدمه مترجم، به این مطلب پرداخته شده است که بر هر انسانی واجب است به پاس نعمت و هزاران نعمت دیگر، وظیفهای را به عهده گرفته و به اندازه توان و قدرت خود، در ایفای آن تلاش نماید و پیشوایان دین نیز | در مقدمه مترجم، به این مطلب پرداخته شده است که بر هر انسانی واجب است به پاس نعمت و هزاران نعمت دیگر، وظیفهای را به عهده گرفته و به اندازه توان و قدرت خود، در ایفای آن تلاش نماید و پیشوایان دین نیز عموماًوظایف خود را تعهد کرده و آن را بهنحو احسن، ایفا کرده و هریک در رشتهای توان و اقتدار خود را به کار گرفته است؛ بعضی راه جهاد را پیش گرفتند و بعضی به عمران مساجد پرداختند و جمعی آموزش و راهنمایی را وظیفه قرار دادند و بعضی به فقه و جمعی به تحقیق و شرح و تعدیل احادیث نبوی اشتغال ورزیدند. در این راستا، بعضی نیز به تفسیر و تبیین آیات و احکام قرآن رو آوردند و در این مورد، چه نیکو کار کردند که اثر حاضر، از جمله آنها میباشد<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ج1، ص21</ref>. | ||
خلاصهای از شرح حال مترجم، با استفاده از یادداشتهای خود ایشان، در ابتدای کتاب افزوده شده است<ref>ر.ک: خلاصهای از شرح حال مترجم، ج1، ص23</ref>. | خلاصهای از شرح حال مترجم، با استفاده از یادداشتهای خود ایشان، در ابتدای کتاب افزوده شده است.<ref>ر.ک: خلاصهای از شرح حال مترجم، ج1، ص23</ref>. | ||
مطالب، در چهار جلد تنظیم گردیده و فهرست سورههای هر جلد، در ابتدای همان جلد آمده است. | مطالب، در چهار جلد تنظیم گردیده و فهرست سورههای هر جلد، در ابتدای همان جلد آمده است. | ||
خط ۶۳: | خط ۴۸: | ||
در پاورقیها، علاوه بر ذکر منابع، به توضیح و تشریح برخی از کلمات و عبارات متن پرداخته شده است. | در پاورقیها، علاوه بر ذکر منابع، به توضیح و تشریح برخی از کلمات و عبارات متن پرداخته شده است. | ||
==پانویس == | ==پانویس== | ||
<references /> | <references /> | ||
خط ۷۰: | خط ۵۵: | ||
== وابستهها == | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | |||
[[صفوة التفاسير]] | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
خط ۸۰: | خط ۶۶: | ||
[[رده:تفسیر]] | [[رده:تفسیر]] | ||
[[رده:متون تفاسیر]] | [[رده: متون تفاسیر]] | ||
[[رده:قرن 14 متون تفاسیر]] | [[رده:قرن 14 متون تفاسیر]] | ||
نسخهٔ کنونی تا ۶ سپتامبر ۲۰۲۴، ساعت ۱۶:۰۹
ترجمه فارسی صفوة التفاسير | |
---|---|
پدیدآوران | صابوني، محمد علي (نویسنده) حسینی، محمدطاهر (مترجم) |
ناشر | احسان |
مکان نشر | ایران - تهران |
چاپ | 1 |
شابک | 964-356-279-4 |
موضوع | تفاسير اهل سنت - قرن 14 |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 4 |
کد کنگره | BP 98 /ص2 ص7041 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
ترجمه فارسی صفوة التفاسير، ترجمهای است به قلم شیوا و رسای سید محمدطاهر حسینی، به فارسی روان و سلیس، از اثر عربی محمد علی صابونی، که تفسیر تمام سورهها قرآن میباشد.
این اثر، با اتخاذ سبکی نوین و آسان و پرداختن به جنبههای بیانی و ادبی آیات و شرح معانی واژگان، گزیدهای است برگرفته از تفاسیر معتبری همچون طبری، کشاف، قرطبی، آلوسی، ابن کثیر، البحر المحيط و...
کتاب، متشکل است از: هفت تقریظ از دانشمندان متعدد، مقدمه مؤلف، گفتار ناشر، چند کلمه از مترجم، خلاصهای از شرح حال مترجم، مقدمه ناشر و متن کتاب.
در گفتار ناشر، به این نکته اشاره شده است که این تفسیر، بهحقیقت دارای اسمی بامسمی است؛ چراکه نویسنده، گزیده و پالوده محتویات تفاسیر معتبر و معتمد را جمع کرده و با اسلوبی واضح و ساده و روشی علمی و دانشگاهی، نیکوترین ثمر و گلهای آنها را مرتب کرده است؛ بهصورتی که جویندگان علم و معرفت را از مراجعه به منابع بزرگ و بذل تلاش و زحمت در راه جستجوی مفهوم مطلوب، بینیاز میکند[۱].
در مقدمه ناشر، به این نکته اشاره شده است که نویسنده، با مد نظر نهادن شرایط و خواستهای انسان امروزی، بر دامن سفره رنگارنگ منابع پیشینیان نشسته و به دستچین و الویتبندی مفاهیم و مطالبی پرداخته که در کنار غنا و پرباری، از اختصار ویژهای برخوردارند[۲].
در مقدمه مترجم، به این مطلب پرداخته شده است که بر هر انسانی واجب است به پاس نعمت و هزاران نعمت دیگر، وظیفهای را به عهده گرفته و به اندازه توان و قدرت خود، در ایفای آن تلاش نماید و پیشوایان دین نیز عموماًوظایف خود را تعهد کرده و آن را بهنحو احسن، ایفا کرده و هریک در رشتهای توان و اقتدار خود را به کار گرفته است؛ بعضی راه جهاد را پیش گرفتند و بعضی به عمران مساجد پرداختند و جمعی آموزش و راهنمایی را وظیفه قرار دادند و بعضی به فقه و جمعی به تحقیق و شرح و تعدیل احادیث نبوی اشتغال ورزیدند. در این راستا، بعضی نیز به تفسیر و تبیین آیات و احکام قرآن رو آوردند و در این مورد، چه نیکو کار کردند که اثر حاضر، از جمله آنها میباشد[۳].
خلاصهای از شرح حال مترجم، با استفاده از یادداشتهای خود ایشان، در ابتدای کتاب افزوده شده است.[۴].
مطالب، در چهار جلد تنظیم گردیده و فهرست سورههای هر جلد، در ابتدای همان جلد آمده است.
در پاورقیها، علاوه بر ذکر منابع، به توضیح و تشریح برخی از کلمات و عبارات متن پرداخته شده است.
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.