صفات الشيعة (توحیدی): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'ابن بابویه، محمد بن علی' به 'ابن بابویه، ابوجعفر، محمد بن علی') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'شیعه (ابهام زدایی)' به 'شیعه (ابهامزدایی)') |
||
خط ۲۹: | خط ۲۹: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
{{کاربردهای دیگر| شیعه ( | {{کاربردهای دیگر| شیعه (ابهامزدایی)}} | ||
{{کاربردهای دیگر| صفات الشيعة (ابهام زدایی)}} | {{کاربردهای دیگر| صفات الشيعة (ابهام زدایی)}} | ||
نسخهٔ ۴ سپتامبر ۲۰۲۴، ساعت ۲۱:۲۳
صفات الشيعة | |
---|---|
پدیدآوران | ابن بابویه، ابوجعفر، محمد بن علی (نویسنده) توحیدی، امیر (ترجمه و تصحيح) |
عنوانهای دیگر | صفات الشیعة: علی علیهالسلام صفات الشیعه. فارسی - عربی |
ناشر | زراره |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1380 ش |
چاپ | 3 |
موضوع | احادیث شیعه - قرن 4ق. شیعه - فضایل - احادیث |
زبان | عربی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 129 /الف2 ص7041 1378 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
صفات الشيعة، اثر شيخ صدوق(ره) و ترجمه و تصحیح دكتر امير توحيدى، اثری است که راه خودسازى، رشد و كمال فردى و چگونه زيستن را در قالب شمردن اوصفاف شیعیان آموزش میدهد.
در ترجمه حديث، آرمان اساسى انتقال همه معانى، سايهروشنهاى متن و دلالتهاى آن به زبان ديگر (مقصد)، يا به تعبير ساده مطابقت ترجمه با اصل است، به گونهاى كه خواننده متن ترجمه همان حس را تجربه كند كه خواننده متن اصلى تجربه كرده است و در همان فضايى قرار گيرد كه خواننده متن اصلى قرار گرفته بود براى رسيدن به اين منظور اصولى كلى را بايد رعايت كرد براى متون مختلف، شرايط كسى كه اقدام به ترجمه متنى مىكند چنين بيان شده است: تسلط مترجم بر زبان مبداء كه متن اصلى به آن زبان است.تسلّط بر زبان مقصد كه قرار است متن به آن ترجمه شود تسلّط بر موضوع متنى كه قرار است ترجمه شود و در نهايت امانتدارى كه نقص در هركدام از اين اصول موجب خطاهايى در ترجمه مىشود مانند بدفهمى، سوء تعبير و انتقال نادرست مفاهيم ترجمه حاضر نشان از آن است كه مترجم تا حدودى خيلى زيادى از شرايط مذكور برخوردار بوده است و در زمينه ترجمه حاضر توفيق نسبى زيادى كسب كرده است.كه به برخى از مزاياى اين ترجمه در دو حوزه صورى و معنايى اشاره مىشود.حوزه صورى:آوردن متن عربى و فارسى در مقابل هم كه كار تطبيق متن فارسى و عربى را براى خواننده آسان مىكند، آوردن برخى نسخه بدلها در پاورقىها و انتخاب قلم متناسب كه خواندن آن را كاملا تسهيل كرده است.حوزه معنايى:دقت در انتقال محتواى مبداء به مقصد كه توفيق خيلى خوبى در اين زمينه به دنبال آورده است، آوردن مطالب اضافى در داخل كروشه كه به فهم ترجمه كمك زيادى نموده است ضمن اينكه در آنها اختصار كاملا رعايت شده است، بهرهگيرى از سبک و قلم بسيار روان و قابل فهم و بهرهگيرى از ادبيات معاصر در آوردن معادلها.
و از مزاياى ديگر اين ترجمه تقريظى است كه محقّق فاضل آقاى على اكبر غفارى نسبت به اين اثر آوردهاند و آن اينكه متن آن را از نظر تصحيح و اعرابگذارى دقيق و ترجمه را از جهت صحت رعايت قواعد ادبى و روانى درست يافتهاند و ديگر از مزاياى اين ترجمه، داشتن مقدّمه است كه در آن به ذكر مراحل ترجمه خود و بعد از آن به ذكر شرح حال مؤلف اثر پرداخته است.
خواننده محترم براى اطلاع از ساختار و عناوين كتاب به بخش عربى اين كتاب مىتوانند مراجعه نمايند.
نسخهشناسى
نسخه حاضر توسط انتشارات زراره با عنوان چاپ سوم به تاريخ 1380 چاپ و به بازار عرضه گرديده شده است.