تاريخ شيعه در شام: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - '==وابستهها== [[' به '==وابستهها== {{وابستهها}} [[') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'شیعه (ابهام زدایی)' به 'شیعه (ابهامزدایی)') |
||
(۶ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۲۴: | خط ۲۴: | ||
| شابک =964-444-502-3 | | شابک =964-444-502-3 | ||
| تعداد جلد =1 | | تعداد جلد =1 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور = | | کتابخانۀ دیجیتال نور =15744 | ||
| کتابخوان همراه نور =15744 | | کتابخوان همراه نور =15744 | ||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
خط ۳۰: | خط ۳۰: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
{{کاربردهای دیگر| شیعه (ابهامزدایی)}} | |||
{{کاربردهای دیگر| تاريخ الشيعة (ابهامزدایی)}} | |||
'''تاريخ شيعه در شام''' ترجمه فارسی كتاب «[[تاريخ الشيعة في ساحل بلاد الشام الشمالي]]» اثر [[عثمان، هاشم|هاشم عثمان]] مىباشد كه به بررسى مذهب تشيع و ادوار تاريخى آن در سواحل شام پرداخته است. اين كتاب، به قلم روان و سليس [[حسینزاده شانهچی، حسن|حسن حسینزاده شانهچى]]، به فارسی برگردان شده است. | '''تاريخ شيعه در شام''' ترجمه فارسی كتاب «[[تاريخ الشيعة في ساحل بلاد الشام الشمالي]]» اثر [[عثمان، هاشم|هاشم عثمان]] مىباشد كه به بررسى مذهب تشيع و ادوار تاريخى آن در سواحل شام پرداخته است. اين كتاب، به قلم روان و سليس [[حسینزاده شانهچی، حسن|حسن حسینزاده شانهچى]]، به فارسی برگردان شده است. | ||
نسخهٔ کنونی تا ۴ سپتامبر ۲۰۲۴، ساعت ۲۱:۲۰
تاريخ شيعه در شام | |
---|---|
پدیدآوران | عثمان، هاشم (نویسنده)
ارشاد سرابی، اصغر (ویراستار) حسینزاده شانهچی، حسن (مترجم) |
عنوانهای دیگر | تاریخ الشیعة فی ساحل بلاد الشام الشمالی |
ناشر | آستان قدس رضوی، بنياد پژوهشهای اسلامى |
مکان نشر | مشهد مقدس - ایران |
سال نشر | 1382 ش |
چاپ | 1 |
شابک | 964-444-502-3 |
موضوع | سوریه - تاریخ شیعه - تاریخ |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 239 /ع2 ت2041 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
تاريخ شيعه در شام ترجمه فارسی كتاب «تاريخ الشيعة في ساحل بلاد الشام الشمالي» اثر هاشم عثمان مىباشد كه به بررسى مذهب تشيع و ادوار تاريخى آن در سواحل شام پرداخته است. اين كتاب، به قلم روان و سليس حسن حسینزاده شانهچى، به فارسی برگردان شده است.
مترجم تنها به ترجمه مقدمه نویسنده اكتفا كرده و چه خوب بود كه شيوه ترجمه خود از كتاب را در ضمن مقدمهاى توضيح مىداد.
مترجم، ضمن مراعات اصل حفظ امانت در ترجمه كلمات و عبارات، ترتيب فصول و مطالب كتاب را نيز بر اساس ترتيب و چينش كتاب اصلى آورده است.
وى همانند برخى مترجمين تنها به ذكر ترجمه اشعار بسنده نكرده و ضمن ذكر متن عربى اشعار در متن، ترجمه آنها را در پاورقىهاى كتاب ذكر كرده است. البته به جز ترجمه اشعار و ذكر منابع مطالب كتاب، توضيحات اندك مترجم در پاورقىها با لفظ «مترجم» مشخص شده است.
فهرست مطالب، در ابتداى كتاب آمده است.
منابع مقاله
متن كتاب.