ترجمه لهوف (ابهامزدایی): تفاوت میان نسخهها
(صفحهای تازه حاوی «'''ترجمه لهوف ''' ممکن است عنوان برای کتابهای ذیل باشد: * ترجمه لهوف ابن طا...» ایجاد کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (Hbaghizadeh صفحهٔ ترجمه لهوف (ابهام زدایی) را بدون برجایگذاشتن تغییرمسیر به ترجمه لهوف (ابهامزدایی) منتقل کرد) |
||
(۳ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
'''ترجمه لهوف ''' ممکن است عنوان برای کتابهای ذیل باشد: | '''ترجمه لهوف''' ممکن است عنوان برای کتابهای ذیل باشد: | ||
* [[ ترجمه لهوف]] [[ابن طاووس، علی بن موسی|سيد بن طاووس]] در اين كتاب با ترجمه فارسى [[میرابوطالبی، ابوالحسن|سيد ابوالحسن مير ابوطالبى]] و تحقيق شيخ [[تبریزیان، فارس|فارس تبريزيان]] منتشر شده است. | * [[ترجمه لهوف]] [[ابن طاووس، علی بن موسی|سيد بن طاووس]] در اين كتاب با ترجمه فارسى [[میرابوطالبی، ابوالحسن|سيد ابوالحسن مير ابوطالبى]] و تحقيق شيخ [[تبریزیان، فارس|فارس تبريزيان]] منتشر شده است. | ||
خط ۱۱: | خط ۱۱: | ||
* [[لهوف منظوم]] ترجمه منظوم اللهوف على قتلى الطفوف [[ابن طاووس، علی بن موسی|ابن طاووس]] به قلم اديب و شاعر ولايى على حائرى محلاتى با بيش از دو هزار بيت سروده است. زبان سرودهها، زبان شعرى دوره قاجار است. اين منظومه بلند هم از لحاظ تاريخ شعر و هم از لحاظ ابراز ارادت به آستان امام حسين(ع) حائز اهميت است. | * [[لهوف منظوم]] ترجمه منظوم اللهوف على قتلى الطفوف [[ابن طاووس، علی بن موسی|ابن طاووس]] به قلم اديب و شاعر ولايى على حائرى محلاتى با بيش از دو هزار بيت سروده است. زبان سرودهها، زبان شعرى دوره قاجار است. اين منظومه بلند هم از لحاظ تاريخ شعر و هم از لحاظ ابراز ارادت به آستان امام حسين(ع) حائز اهميت است. | ||
* [[زندگانی اباعبدالله الحسین(ع)]] ترجمهای است که [[صحفی، سید محمد| سید محمد صحفی]] از کتاب لهوف [[ابن طاووس، علی بن موسی|سيد بن طاووس]] به زبان فارسی عرضه کرده است. | |||
نسخهٔ کنونی تا ۳۰ اوت ۲۰۲۴، ساعت ۱۸:۵۹
ترجمه لهوف ممکن است عنوان برای کتابهای ذیل باشد:
- ترجمه لهوف سيد بن طاووس در اين كتاب با ترجمه فارسى سيد ابوالحسن مير ابوطالبى و تحقيق شيخ فارس تبريزيان منتشر شده است.
- اللهوف علی قتلی الطفوف یا آهى سوزان بر مزار شهيدان از ترجمههاى ارزشمند كتاب «لهوف» سيد بن طاووس به قلم سيد احمد فهرى است. از آن جا كه مترجم صاحب ترجمههاى فراوانى است و آثار ارزشمندى را ترجمه كرده است، به خوبى از عهده اين اثر نيز برآمده و ترجمه سليس و روانى به دست داده است.
- غمنامه کربلا ترجمه فارسى محمد محمدى اشتهاردى، از كتاب لهوف سيد بن طاووس است. اين ترجمه اگرچه به لحاظ ترجمه الفاظ و عبارات از دقت قابل قبولى برخوردار است؛ اما با ادبيات عصر حاضر همخوانى نداشته، و نيازمند اصلاح و بازبينى است.
- لهوف منظوم ترجمه منظوم اللهوف على قتلى الطفوف ابن طاووس به قلم اديب و شاعر ولايى على حائرى محلاتى با بيش از دو هزار بيت سروده است. زبان سرودهها، زبان شعرى دوره قاجار است. اين منظومه بلند هم از لحاظ تاريخ شعر و هم از لحاظ ابراز ارادت به آستان امام حسين(ع) حائز اهميت است.
- زندگانی اباعبدالله الحسین(ع) ترجمهای است که سید محمد صحفی از کتاب لهوف سيد بن طاووس به زبان فارسی عرضه کرده است.
این صفحه برای ابهامزدایی است و پیوندهایی به صفحات گوناگون با نامهای مشابه دارد. اگر با دنبال کردن پیوندی در صفحهای به اینجا رسیدهاید، در صورت تمایل، به همان صفحه بروید و آن پیوند را به صفحهٔ مناسب خودش مربوط کنید. |