۱۰۶٬۳۳۳
ویرایش
جز (جایگزینی متن - '== منابع==' به '==منابع مقاله==') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'تحف العقول (ابهام زدایی)' به 'تحف العقول (ابهامزدایی)') |
||
(۲۰ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۶ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | |||
| تصویر =NUR02590J1.jpg | |||
| عنوان =رهاورد خرد (تحف العقول) در احکام و مواعظ پیامبران و آل و رسول ع [صحیح: پیامبر و آل رسول ع] | |||
| | | عنوانهای دیگر =رهاورد خرد (ترجمه تحف العقول) | ||
| | |||
تحف العقول عن آل الرسول(ص). فارسی | تحف العقول عن آل الرسول(ص). فارسی | ||
| | | پدیدآوران = | ||
[[اتابکی، پرویز]] (مترجم) | |||
[[ | [[ابن شعبه، حسن بن علی]] (نویسنده) | ||
| زبان =فارسی | |||
|زبان | | کد کنگره =BP 248 /الف2 ت3041 1376ب | ||
| موضوع = | |||
احادیث اخلاقی | |||
|کد کنگره | |||
|موضوع | |||
احادیث شیعه - قرن 4ق. | احادیث شیعه - قرن 4ق. | ||
اخلاق اسلامی | اخلاق اسلامی | ||
| ناشر = | |||
|ناشر | نشر و پژوهش فرزان روز | ||
| مکان نشر =تهران - ایران | |||
| سال نشر = 1376 ش | |||
|مکان نشر | |||
|سال نشر | |||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02590AUTOMATIONCODE | |||
== | | چاپ =1 | ||
| تعداد جلد =1 | |||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =02590 | |||
'''رهاورد خرد'''، يكى از بهترين ترجمههاى [[تحف العقول عن آل الرسول | | کتابخوان همراه نور =02590 | ||
| کد پدیدآور = | |||
| پس از = | |||
| پیش از = | |||
}} | |||
{{کاربردهای دیگر|تحف العقول (ابهامزدایی)}} | |||
'''رهاورد خرد'''، اثر [[اتابکی، پرویز|پرویز اتابکی]]، يكى از بهترين ترجمههاى [[تحف العقول عن آل الرسول صلىاللهعليهم|تحفالعقول]] است كه یکی از مهمترین متون حدیث اسلامی در باره آداب، حقوق، اخلاق، پند و اندرز از پیامبر و امامان معصوم است. این کتاب در سال 1377ش كتاب ممتاز سال شناخته شده است. | |||
از تحف العقول ترجمههاى ديگرى نيز منتشر شده است؛ امّا ويژگىهاى ترجمه حاضر به شرح ذيل است: | از تحف العقول ترجمههاى ديگرى نيز منتشر شده است؛ امّا ويژگىهاى ترجمه حاضر به شرح ذيل است: | ||
خط ۵۴: | خط ۴۰: | ||
#توضيحات و اشارات اضافى مترجم كه به نوبه خود روشنگر پارهاى از نكات و دقايق متن است با علامت (- م.) در پابرگها آمده است. | #توضيحات و اشارات اضافى مترجم كه به نوبه خود روشنگر پارهاى از نكات و دقايق متن است با علامت (- م.) در پابرگها آمده است. | ||
#اشعار و ضربالمثلهاى فارسى برگرفته از اين اندرزهاى گهربار، جابهجا مشخّص و در پابرگها قيد شده است. | #اشعار و ضربالمثلهاى فارسى برگرفته از اين اندرزهاى گهربار، جابهجا مشخّص و در پابرگها قيد شده است. | ||
#بعضى از مطالبى كه در مناجاتنامه و نيز اندرزهاى مسيح(ع) در [[تحف العقول عن آل الرسول | #بعضى از مطالبى كه در مناجاتنامه و نيز اندرزهاى مسيح(ع) در [[تحف العقول عن آل الرسول صلىاللهعليهم|تحفالعقول]] نقل شده، در ترجمه فارسى كتاب مقدّس، انجيلهاى چهارگانه پىجويى و نشانى داده شده است و گاه براى ارائه تفاوتهاى لفظى و مفهومى، عين عبارات انجيلى منظور نقل گرديده است. | ||
#در ترجمه آيات قرآن مجيد از ترجمه بليغ و روان مترجم [[خرمشاهی، بهاءالدین|بهاءالدين خرمشاهى]] بهرهگيرى شده است؛ مگر در يكى دو مورد كه زمينه مطلب يا تفسير مفسّر در متن، لفظ و ترجمهاى ديگر را ايجاب مىكرد. | #در ترجمه آيات قرآن مجيد از ترجمه بليغ و روان مترجم [[خرمشاهی، بهاءالدین|بهاءالدين خرمشاهى]] بهرهگيرى شده است؛ مگر در يكى دو مورد كه زمينه مطلب يا تفسير مفسّر در متن، لفظ و ترجمهاى ديگر را ايجاب مىكرد. | ||
#در پابرگها حرف ن، نشانه اختصارى نهجالبلاغه و حرف ك، نشانه متن عربى اصول كافى و مراد از «دو كتاب»: الخصال و [[من لايحضره الفقيه]] است. | #در پابرگها حرف ن، نشانه اختصارى نهجالبلاغه و حرف ك، نشانه متن عربى اصول كافى و مراد از «دو كتاب»: الخصال و [[من لايحضره الفقيه]] است. | ||
خط ۶۱: | خط ۴۷: | ||
مترجم با حوصله و دقت به ترجمه اثر اقدام نموده است. او حتى از ترجمه نسخههاى بدل، غافل نبوده و خواننده، صفحهاى را خالى از پانوشت نمىبيند. به واقع در پانوشتهاست كه خوانند ناخودآگاه به دقت و تحقيق مترجم اعتراف مىكند. البته انصاف اين است كه در رهاورد خرد نيز اشتباهاتى رخ داده و حتى گاهى يك سطر از روايت و يا يك روايت از قلم افتاده است. در ادامه به چند مورد از ايرادات ترجمه ايشان اشاره مىشود: | مترجم با حوصله و دقت به ترجمه اثر اقدام نموده است. او حتى از ترجمه نسخههاى بدل، غافل نبوده و خواننده، صفحهاى را خالى از پانوشت نمىبيند. به واقع در پانوشتهاست كه خوانند ناخودآگاه به دقت و تحقيق مترجم اعتراف مىكند. البته انصاف اين است كه در رهاورد خرد نيز اشتباهاتى رخ داده و حتى گاهى يك سطر از روايت و يا يك روايت از قلم افتاده است. در ادامه به چند مورد از ايرادات ترجمه ايشان اشاره مىشود: | ||
#در حديث «غُسْلُ الاْ ءَعياد طَهُورء... و اتّباع السُنَّۀِ» غُسل مصطلح به معناى «شستشو» گرفته است: «شستشو در عيدها | #در حديث «غُسْلُ الاْ ءَعياد طَهُورء... و اتّباع السُنَّۀِ» غُسل مصطلح به معناى «شستشو» گرفته است: «شستشو در عيدها پاک كننده...». | ||
#عبارت: «وَيَرَى الظُّلمْ فَلا يُعَيِّرهُ»، چنين ترجمه شده: هر كه بتواند ستمكارى را از ستم منصرف كند. در حالى كه ترجمه دقيق و صحيح آن اين است كه: هر كه ستم را ببيند و آن را نكوهش نكند. | #عبارت: «وَيَرَى الظُّلمْ فَلا يُعَيِّرهُ»، چنين ترجمه شده: هر كه بتواند ستمكارى را از ستم منصرف كند. در حالى كه ترجمه دقيق و صحيح آن اين است كه: هر كه ستم را ببيند و آن را نكوهش نكند. | ||
#برخى از احاديثى كه ترجمه نشده است: | #برخى از احاديثى كه ترجمه نشده است: | ||
خط ۷۶: | خط ۶۲: | ||
==منابع مقاله== | ==منابع مقاله== | ||
#مقدمه و متن كتاب. | #مقدمه و متن كتاب. | ||
#نگاهى به يك نقد، حسنزاده، صادق، مجله علوم حديث، تابستان 1383، ص 256. | #نگاهى به يك نقد، حسنزاده، صادق، مجله علوم حديث، تابستان 1383، ص 256. | ||
== وابستهها == | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | |||
[[ترجمه کتاب شریف تحف العقول عن آل الرسول عليهمالسلام]] | [[ترجمه کتاب شریف تحف العقول عن آل الرسول عليهمالسلام]] | ||
خط ۹۲: | خط ۷۸: | ||
[[تحف العقول عن آل الرسول صلىاللهعليهم]] | [[تحف العقول عن آل الرسول صلىاللهعليهم]] | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] |