ابتدانامه: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (Hbaghizadeh صفحهٔ ابتدا نامه را بدون برجای‌گذاشتن تغییرمسیر به ابتدانامه منتقل کرد)
    جز (جایگزینی متن - 'فارسي' به 'فارسی')
     
    (۶ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۵: خط ۵:
    |پدیدآورندگان  
    |پدیدآورندگان  
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =  
    [[سلطان ولد، بهاءالدین]] (نویسنده)
    [[سلطان‌ولد، محمد بن محمد]] (نویسنده)
    [[موحد، محمدعلی]] (مصحح)
    [[موحد، محمدعلی]] (مصحح)
    [[ حيدري، علي رضا ]] (مصحح)
    [[حيدري، علي رضا]] (مصحح)
    |زبان  
    |زبان  
    | زبان = فارسي  
    | زبان = فارسی  
    | کد کنگره =‏/الف2 / 5221 PIR  
    | کد کنگره =‏/الف2 / 5221 PIR  
    | موضوع =
    | موضوع =
    خط ۱۶: خط ۱۶:
    | مکان نشر =تهران
    | مکان نشر =تهران
    | سال نشر =1389  
    | سال نشر =1389  
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE16597AUTOMATIONCODE
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE16597AUTOMATIONCODE
    | چاپ =اول
    | چاپ =اول
    خط ۲۷: خط ۲۶:
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
    '''ابتدانامه''' تألیف بهاءالدین سلطان ولد، با تصحیح و تنقیح محمدعلی موحد و علیرضا حیدری؛ این کتاب، در قالب مثنوی، دربارۀ شرح حال زندگانی مولانا، پیروان و یاران او و همچنین در بیان برخی رموز و دقایق عرفانی است. این اثر به ولدنامه و مثنوی ولدی نیز مشهور است.
    '''ابتدانامه''' تألیف [[سلطان‌ولد، محمد بن محمد|بهاءالدین سلطان ولد]]، با تصحیح و تنقیح [[موحد، محمدعلی|محمدعلی موحد]] و [[حيدري، علي رضا|علیرضا حیدری]]؛ این کتاب، در قالب [[مثنوی معنوی|مثنوی]]، دربارۀ شرح حال زندگانی [[مولوی، جلال‌الدین محمد|مولانا]]، پیروان و یاران او و همچنین در بیان برخی رموز و دقایق عرفانی است. این اثر به ولدنامه و مثنوی ولدی نیز مشهور است.
     
    راز نام گذاری این کتاب به چند نام، آن‌گونه که موحد بیان داشته،اين است که سلطان ولد، سه دفتر [[مثنوی معنوی|مثنوی]] داشته و او خود هر سه دفتر را مثنوی ولدی می‌خوانده است. تا از مثنوی والد([[مثنوی معنوی|مثنوی معنوی مولانا]]) متمایز گردد و از همین‌جا است که عنوان مثنوی ولدی یا ولدنامه، پیدا شده است؛ اما بعدها که کاتبان خواسته‌اند، آن سه دفتر را از هم تفکیک نمایند، دفتر اول را که با مصراع «ابتدا می‌کنم به نام خدا» آغاز می‌شود، ابتدانامه، خوانده‌اند، همچنان که دفتر دوم که با مصراع «بشنوید از نامه و بانگ رباب»، آغاز شده رباب‌نامه، خوانده‌شده و دفتر سوم که نقطه پایان مثنوی سازی‌های [[سلطان‌ولد، محمد بن محمد|سلطان ولد]] بوده، به نام انتهانامه شهرت يافته است.
     
    اثر حاضر را پیش از اين، [[همایی، جلال‌الدین|جلال‌الدین همایی]]، با عنوان [[ولدنامه]]، تصحیح و با مقدمه مبسوط و عالمانه به چاپ رسانده است که در جای خود و به تفصیل معرفی خواهد شد. [[ولدنامه]] و ابتدانامه، همان گونه که در اصل یک کتاب است و به دو نام و در قالب دو چاپ ارائه شده است. ظاهراً از نظر صحت و اعتبار متن و تعداد ابیات فارسی نیز با یکدیگر چندان تفاوتی ندارند. مگر اينکه ابتدانامه مصحح [[موحد، محمدعلی|موحد]]، دارای کاغذ، چاپ و جلد زیباست و [[ولدنامه]]، مصحح [[همایی، جلال‌الدین|همایی]] از جهت مقدمۀ پربار و مفصل خود، امتیاز ویژه‌ای دارد؛ دیگر اینکه همایی اشعار ترکی ولدنامه را حذف، ولی موحد که خود آشنا با زبان ترکی است اشعار و ملمّعات ترکی ابتدانامه را حفظ کرده است.


    راز نام گذاری این کتاب به چند نام، آن‌گونه که موحد بیان داشته،اين است که سلطان ولد، سه دفتر مثنوی داشته و او خود هر سه دفتر را مثنوی ولدی می‌خوانده است. تا از مثنوی والد(مثنوی معنوی مولانا) متمایز گردد و از همین‌جا است که عنوان مثنوی ولدی یا ولدنامه، پیدا شده است؛ اما بعدها که کاتبان خواسته‌اند، آن سه دفتر رااز هم تفکیک نمایند، دفتر اول را که با مصراع «ابتدا می‌کنم به نام خدا» آغاز می‌شود، ابتدانامه، خوانده‌اند، همچنان که دفتر دوم که با مصراع «بشنوید از نامه و بانگ رباب»، آغاز شده رباب‌نامه، خوانده‌شده و دفتر سوم که نقطه پایان مثنوی سازی‌های سلطان ولد بوده، به نام انتهانامه شهرت يافته است.
    اثر حاضر مشتمل بر مقدمۀ مصحح، مقدمۀ مؤلف و بخش‌های تاریخی و بخش‌های عرفانی است. [[موحد، محمدعلی|موحد]] در مقدمه خود، دلیل تصحیح مجدد ابتدانامه را با وجود تصحیح [[همایی، جلال‌الدین|همایی]] توضیح داده و شیوۀ کارش را نیز بیان نموده است.


    اثر حاضر را پیش از اين، جلال‌الدین همایی، با عنوان ولدنامه، تصحیح و با مقدمه مبسوط و عالمانه به چاپ رسانده است که در جای خود و به تفصیل معرفی خواهد شد. ولدنامه و ابتدانامه، همان گونه که در اصل یک کتاب است و به دو نام و در قالب دو چاپ ارائه شده است. ظاهراً از نظر صحت و اعتبار متن و تعداد ابیات فارسی نیز با یکدیگر چندان تفاوتی ندارند. مگر اينکه ابتدانامه مصحح موحد، دارای کاغذ، چاپ و جلد زیباست و ولدنامه، مصحح همایی از جهت مقدمۀ پربار و مفصل خود، امتیاز ویژه‌ای دارد؛ دیگر اینکه همایی اشعار ترکی ولدنامه را حذف، ولی موحد که خود آشنا با زبان ترکی است اشعار و ملمّعات ترکی ابتدانامه را حفظ کرده است.
    [[موحد، محمدعلی|موحد]] و [[حيدري، علي رضا|حیدری]]، در حین تصحیح، سه نسخه قدیمی که می‌گویند در زمان حیات [[سلطان‌ولد، محمد بن محمد|سلطان ولد]] کتابت شده پیش رو داشته‌اند: نخست، نسخۀ کتابخانه موزۀ قونیه (بدون تاریخ)؛ دوم نسخه کتابخانه سلیمانیه حاجی محمود افندی در استانبول(مورخ۶۹۴)؛ سوم نسخه کتابخانۀ نافذ پاشای استانبول (مورخ 697) و در تصحیح این کتاب، نسخۀ سوم مبنای کار آنان بوده است.


    اثر حاضر مشتمل بر مقدمۀ مصحح، مقدمۀ مؤلف و بخش‌های تاریخی و بخش‌های عرفانی است. موحد در مقدمه خود، دلیل تصحیح مجدد ابتدانامه را با وجود تصحیح همایی توضیح داده و شیوۀ کارش را نیز بیان نموده است.
    در پایان، واژه‌های دشوار کتاب به ترتیب حروف الفبا معنی شده و فهرست‌های آیات، احادیث، امثال و کلمات قصار، و فهرست تحلیلی موضوعات، در دو بخش تاریخی و معارف، تدوین گردیده است.<ref> ر.ک: عالمی، محمدعلم، ص434-435</ref>


    موحد و حیدری، در حین تصحیح، سه نسخه قدیمی که می‌گویند در زمان حیات سلطان ولد کتابت شده پیش رو داشته‌اند: نخست، نسخۀ کتابخانه موزۀ قونیه (بدون تاریخ)؛ دوم نسخه کتابخانه سلیمانیه حاجی محمود افندی در استانبول(مورخ۶۹۴)؛ سوم نسخه کتابخانۀ نافذ پاشای استانبول (مورخ 697) و در تصحیح این کتاب، نسخۀ سوم مبنای کار آنان بوده است.
    در پایان، واژه‌های دشوار کتاب به ترتیب حروف الفبا معنی شده و فهرست‌های آیات،احادیث،امثال و کلمات قصار، و فهرست تحلیلی موضوعات، در دو بخش تاریخی و معارف، تدوین گردیده است.<ref> ر.ک: عالمی، محمدعلم، ص434-435</ref>




    خط ۵۰: خط ۵۱:


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:زبان و ادبیات فارسی]]
    [[رده:نویسندگان و آثار انفرادی]]
    [[رده:مقالات جدید(آبان) باقی زاده]]  
    [[رده:مقالات جدید(آبان) باقی زاده]]  
    [[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 آبان 1402]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۱ اوت ۲۰۲۴، ساعت ۱۳:۰۱

    ابتدانامه
    ابتدانامه
    پدیدآورانسلطان‌ولد، محمد بن محمد (نویسنده)

    موحد، محمدعلی (مصحح)

    حيدري، علي رضا (مصحح)
    ناشرشرکت سهامی انتشارات خوارزمی
    مکان نشرتهران
    سال نشر1389
    چاپاول
    شابک978-964-487-117-7
    زبانفارسی
    کد کنگره
    ‏/الف2 / 5221 PIR

    ابتدانامه تألیف بهاءالدین سلطان ولد، با تصحیح و تنقیح محمدعلی موحد و علیرضا حیدری؛ این کتاب، در قالب مثنوی، دربارۀ شرح حال زندگانی مولانا، پیروان و یاران او و همچنین در بیان برخی رموز و دقایق عرفانی است. این اثر به ولدنامه و مثنوی ولدی نیز مشهور است.

    راز نام گذاری این کتاب به چند نام، آن‌گونه که موحد بیان داشته،اين است که سلطان ولد، سه دفتر مثنوی داشته و او خود هر سه دفتر را مثنوی ولدی می‌خوانده است. تا از مثنوی والد(مثنوی معنوی مولانا) متمایز گردد و از همین‌جا است که عنوان مثنوی ولدی یا ولدنامه، پیدا شده است؛ اما بعدها که کاتبان خواسته‌اند، آن سه دفتر را از هم تفکیک نمایند، دفتر اول را که با مصراع «ابتدا می‌کنم به نام خدا» آغاز می‌شود، ابتدانامه، خوانده‌اند، همچنان که دفتر دوم که با مصراع «بشنوید از نامه و بانگ رباب»، آغاز شده رباب‌نامه، خوانده‌شده و دفتر سوم که نقطه پایان مثنوی سازی‌های سلطان ولد بوده، به نام انتهانامه شهرت يافته است.

    اثر حاضر را پیش از اين، جلال‌الدین همایی، با عنوان ولدنامه، تصحیح و با مقدمه مبسوط و عالمانه به چاپ رسانده است که در جای خود و به تفصیل معرفی خواهد شد. ولدنامه و ابتدانامه، همان گونه که در اصل یک کتاب است و به دو نام و در قالب دو چاپ ارائه شده است. ظاهراً از نظر صحت و اعتبار متن و تعداد ابیات فارسی نیز با یکدیگر چندان تفاوتی ندارند. مگر اينکه ابتدانامه مصحح موحد، دارای کاغذ، چاپ و جلد زیباست و ولدنامه، مصحح همایی از جهت مقدمۀ پربار و مفصل خود، امتیاز ویژه‌ای دارد؛ دیگر اینکه همایی اشعار ترکی ولدنامه را حذف، ولی موحد که خود آشنا با زبان ترکی است اشعار و ملمّعات ترکی ابتدانامه را حفظ کرده است.

    اثر حاضر مشتمل بر مقدمۀ مصحح، مقدمۀ مؤلف و بخش‌های تاریخی و بخش‌های عرفانی است. موحد در مقدمه خود، دلیل تصحیح مجدد ابتدانامه را با وجود تصحیح همایی توضیح داده و شیوۀ کارش را نیز بیان نموده است.

    موحد و حیدری، در حین تصحیح، سه نسخه قدیمی که می‌گویند در زمان حیات سلطان ولد کتابت شده پیش رو داشته‌اند: نخست، نسخۀ کتابخانه موزۀ قونیه (بدون تاریخ)؛ دوم نسخه کتابخانه سلیمانیه حاجی محمود افندی در استانبول(مورخ۶۹۴)؛ سوم نسخه کتابخانۀ نافذ پاشای استانبول (مورخ 697) و در تصحیح این کتاب، نسخۀ سوم مبنای کار آنان بوده است.

    در پایان، واژه‌های دشوار کتاب به ترتیب حروف الفبا معنی شده و فهرست‌های آیات، احادیث، امثال و کلمات قصار، و فهرست تحلیلی موضوعات، در دو بخش تاریخی و معارف، تدوین گردیده است.[۱]


    پانويس

    1. ر.ک: عالمی، محمدعلم، ص434-435


    منابع مقاله

    عالمی، محمدعَلَم، کتاب‌شناسی توصیفی مولانا (شامل جدیدترین تحقیقات و قدیمی‌ترین کتاب‌های مولوی پژوهی)، قم، انتشارات دانشگاه قم، 1392ش.

    وابسته‌ها