مقام داغديدگان شکيبا: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'ه های ' به 'ه‌های ')
     
    خط ۴۳: خط ۴۳:
    ==منابع مقاله==
    ==منابع مقاله==
    # مقدمه و متن کتاب.
    # مقدمه و متن کتاب.
    # مختاری، رضا، «مسكن الفؤاد و ترجمه های فارسی آن»، نشر دانش، فروردین و اردیبهشت 1367، شماره 45، ص42 تا 45.
    # مختاری، رضا، «مسكن الفؤاد و ترجمه‌های فارسی آن»، نشر دانش، فروردین و اردیبهشت 1367، شماره 45، ص42 تا 45.
    # شهید ثانی، زین‌الدین علی بن احمد، «مسكن الفؤاد عند فقد الأحبة و الأولاد»، قم، مؤسسة آل البيت لإحياء التراث، الطبعة الثانية، 1428.
    # شهید ثانی، زین‌الدین علی بن احمد، «مسكن الفؤاد عند فقد الأحبة و الأولاد»، قم، مؤسسة آل البيت لإحياء التراث، الطبعة الثانية، 1428.



    نسخهٔ کنونی تا ‏۲۴ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۰۹:۴۳

    مقام داغديدگان شکيبا
    مقام داغديدگان شکيبا
    پدیدآورانشهید ثانی، زین‌‎الدین بن علی (نويسنده) جناتی، حسین (مترجم)
    عنوان‌های دیگرشامل مباحث علمی و سرگذشت‏های ماندگار ** مسکن الفواد عند فقد الأحبه و الأولاد. برگزیده
    ناشرقيام
    مکان نشرایران - قم
    سال نشر1383ش
    چاپ1
    شابک964-6871-43-7
    موضوعاحادیث اخلاقی - قرن 10ق. - اخلاق اسلامی
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‎‏/‎‏ش‎‏9‎‏ ‎‏م‎‏5042 248 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    مقام داغدیدگان شکیبا، ترجمه و تلخیص «مسكن الفؤاد عند فقد الأحبة و الأولاد»، اثر شهید ثانی است که توسط حسین جناتی شاهرودی ترجمه و تصحیح شده است. این کتاب را شهید ثانی (911-965ق) در مرگ فرزندش برای تسلیت خاطر خود و دیگران تحریر کرده است.

    کتاب حاضر [که] جهت تسلیت مصیبت‌زادگان تألیف شده، در موضوع خود کم‌نظیر، بلکه بی‌نظیر است و با حجم کم، گنجینه‌ای از کلمات حکمت‌آمیز پیشوایان دین و پرورش‌یافتگان مکتب وحی است که درباره صبر و شکیبایی و مقام داغدیدگان شکیبا بیان فرموده‌اند. می‌توان گفت: بهترین وسیله تسکین دل مصیبت‌زدگان و آرام‌بخش روح داغدیدگان و بهترین هدیه به خانواده معظم شهداست[۱]‏.

    ترجمه‌های کتاب

    با توجه به اهمیت کتاب، بر آن ترجمه‌های دیگری نیز نوشته شده است[۲]. ‏

    بررسی ترجمه جناتی

    1. شهید ثانی مسكن الفؤاد را در چهار باب (اجرهایی که در مرگ فرزند به انسان عطا می‌شود، صبر، رضا، گریه) و خاتمه در تسلیت گفتن به بازماندگان و... ارائه کرده است، اما جناتی مطالب ترجمه را در پانزده فصل دسته‌بندی کرده است.
    2. ازآنجاکه مترجم از ارائه متن در کتاب خودداری کرده، محقق در تطبیق ترجمه با متن با دشواری مواجه خواهد شد.
    3. شهید ثانی کتاب را با حمد و ثنای الهی و گواهی بر رسالت نبی مکرم اسلام(ص) و صلوات بر آن حضرت و نیز مقدمه کوتاهی در عظیم بودن حادثه مرگ و سبب نگارش کتاب آغاز کرده که مترجم از ترجمه این عبارات چشم‌پوشی کرده است[۳].
    4. نویسنده بنای بر اختصار داشته و بسیاری از مطالب و روایات را ترجمه نکرده است؛ به‌عنوان مثال در صفحه 17 کتاب در ذیل عنوان «شدت گرفتاری انبیا و اولیای خدا در دنیا» تنها به دو روایت از نبی مکرم(ص) بسنده کرده و روایات، اشعار و چندین پاراگراف مطلب ترجمه نشده و به فصل دوم وارد شده ا ست[۴].

    پانویس

    1. ر.ک: مقدمه، ص9
    2. ر.ک: مختاری، رضا، ص42
    3. ر.ک: شهید ثانی، زین‌الدین علی بن احمد، ص18-19؛ متن کتاب، ص13
    4. ر.ک: همان، ص24-29؛ همان، ص17-21

    منابع مقاله

    1. مقدمه و متن کتاب.
    2. مختاری، رضا، «مسكن الفؤاد و ترجمه‌های فارسی آن»، نشر دانش، فروردین و اردیبهشت 1367، شماره 45، ص42 تا 45.
    3. شهید ثانی، زین‌الدین علی بن احمد، «مسكن الفؤاد عند فقد الأحبة و الأولاد»، قم، مؤسسة آل البيت لإحياء التراث، الطبعة الثانية، 1428.

    وابسته‌ها