صحیفه باقریه و صادقیه: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    (صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR148935J1.jpg | عنوان = صحیفه باقریه و صادقیه | عنوان‌های دیگر = الصحیفة ‌‌الباقریة و الصادقیة: الجامعة لأدعیة ‌الإمام محمد بن علی‌الباقر علیه‌السلام و الإمام جعفر بن ‌محمد الصادق علیه‌السلام. فارسی | پدیدآورندگان...» ایجاد کرد)
     
    جز (جایگزینی متن - '( ' به '(')
     
    (۶ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۶: خط ۶:
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =  
    [[محمد بن علی، امام پنجم]] (نويسنده)
    [[محمد بن علی، امام پنجم]] (نويسنده)
    [[جعفر بن محمد (ع)، امام ششم ]] (نويسنده)
    [[جعفر بن محمد(ع)، امام ششم]] (نويسنده)
    [[م‍وح‍د اب‍طح‍ی‌، م‍ح‍م‍دب‍اق‍ر ]] ( گردآورنده)
    [[موحد ابطحی اصفهانی، سید محمدباقر]] (گردآورنده)
    [[برازش، علیرضا]] ( مترجم)
    [[برازش، علیرضا]] (مترجم)
    |زبان
    |زبان
    | زبان = عربی - فارسی
    | زبان = عربی - فارسی
    خط ۲۷: خط ۲۷:
    | پیش از =  
    | پیش از =  
    }}
    }}
    '''صحیفه باقریه و صادقیه'''، ترجمه‌ای است از «الصحیفه ‌الباقریه‌ و الصادقیه الجامعه» اثر [[سید محمدباقر ابطحی موحد]]، به قلم [[علیرضا برازش]].
    '''صحیفه باقریه و صادقیه'''، ترجمه‌ای است از «الصحیفه ‌الباقریه‌ و الصادقیه الجامعه» اثر [[موحد ابطحی اصفهانی، سید محمدباقر|سید محمدباقر ابطحی موحد]]، به قلم [[برازش، علیرضا|علیرضا برازش]].


    کتاب «صحیفه باقریه و صادقیه» در ۲ بخش تنظیم شده است، بخش اول به صحیفه باقریه اختصاص یافته و شامل پنج فصل با موضوع و مضامین دعاهای امام باقر(ع) است و بخش دوم در شش فصل سامان یافته است.
    کتاب «صحیفه باقریه و صادقیه» در ۲ بخش تنظیم شده است، بخش اول به صحیفه باقریه اختصاص یافته و شامل پنج فصل با موضوع و مضامین دعاهای امام باقر(ع) است و بخش دوم در شش فصل سامان یافته است.
    خط ۴۵: خط ۴۵:
    از نکات مهم دیگر، مسئله حروف وصل است. توضیح اینکه حروف وصل«و» و «فَ» در آغاز جملات عربی به اقتضای کلام، ممکن است در فارسی به عبارات مختلفی مانند «و»، «پس»، «زیرا» و... ترجمه شوند یا اصلاً لزومی به ترجمه آنها نباشد. در کتاب حاضر تلاش شده که این نکته که مورد توجه مترجم هم بوده است، در سراسر متن یک‌نوا و یکدست شود.
    از نکات مهم دیگر، مسئله حروف وصل است. توضیح اینکه حروف وصل«و» و «فَ» در آغاز جملات عربی به اقتضای کلام، ممکن است در فارسی به عبارات مختلفی مانند «و»، «پس»، «زیرا» و... ترجمه شوند یا اصلاً لزومی به ترجمه آنها نباشد. در کتاب حاضر تلاش شده که این نکته که مورد توجه مترجم هم بوده است، در سراسر متن یک‌نوا و یکدست شود.


    در این کتاب، برخی دعاها که متن بلندی دارند به چند پاراگراف پی‌درپی تقسیم شده است؛ به این هدف که اولاً متن دعاها تا حد امکان از توضیحات عربی غیردعا جدا شود و ثانیاً متن دعا و ترجمه آن آسان‌تر خوانده و تطبیق داده شود<ref>پایگاه اطلاع رسانی حدیث شیعه (حدیث نت)</ref>
    در این کتاب، برخی دعاها که متن بلندی دارند به چند پاراگراف پی‌درپی تقسیم شده است؛ به این هدف که اولاً متن دعاها تا حد امکان از توضیحات عربی غیردعا جدا شود و ثانیاً متن دعا و ترجمه آن آسان‌تر خوانده و تطبیق داده شود<ref>پایگاه اطلاع رسانی حدیث شیعه (حدیث نت)</ref>.


    ==پانويس ==
    ==پانويس ==
    خط ۶۱: خط ۶۱:
    [[رده:آداب و رسوم]]
    [[رده:آداب و رسوم]]
    [[رده:مباحث خاص آداب و رسوم]]
    [[رده:مباحث خاص آداب و رسوم]]
    [[رده:ادعیه. اذکار. اوراد. اعمال]]
    [[رده:ادعیه، اذکار، اوراد، اعمال]]
    [[رده:مجموعه متون شیعه (قرن 1 – 14)]]
    [[رده:مجموعه متون شیعه (قرن 1 – 14)]]
     
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1403]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده2]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۷ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۰۸:۴۲

    صحیفه باقریه و صادقیه
    صحیفه باقریه و صادقیه
    پدیدآورانمحمد بن علی، امام پنجم (نويسنده)

    جعفر بن محمد(ع)، امام ششم (نويسنده) موحد ابطحی اصفهانی، سید محمدباقر (گردآورنده)

    برازش، علیرضا (مترجم)
    عنوان‌های دیگرالصحیفة ‌‌الباقریة و الصادقیة: الجامعة لأدعیة ‌الإمام محمد بن علی‌الباقر علیه‌السلام و الإمام جعفر بن ‌محمد الصادق علیه‌السلام. فارسی
    ناشردفتر نشر فرهنگ اسلامی
    مکان نشرایران - تهران
    سال نشر1401ش
    چاپ1
    شابک978-964-430-586-3
    موضوعدعاها
    زبانعربی - فارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    1401 3041ص3م 267/2 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    صحیفه باقریه و صادقیه، ترجمه‌ای است از «الصحیفه ‌الباقریه‌ و الصادقیه الجامعه» اثر سید محمدباقر ابطحی موحد، به قلم علیرضا برازش.

    کتاب «صحیفه باقریه و صادقیه» در ۲ بخش تنظیم شده است، بخش اول به صحیفه باقریه اختصاص یافته و شامل پنج فصل با موضوع و مضامین دعاهای امام باقر(ع) است و بخش دوم در شش فصل سامان یافته است.

    عناوین کتاب:

    بخش اول: «دعاهای امام‌باقر(ع) در به پاکی یاد کردن خداوند باشکوه، ستایش و بزرگداشت او، راز و نیاز با او و زاری به درگاه او»، «دعاهای‌امام درباره درخواست‌های فراگیر و ویژه»، «دعاهای امام در زمان‌های مختلف»، «دعاهای امام در موقعیت‌ها» و «دعاهای امام درباره کسانی که برای آنها دعا یا نفرین کرده است.»

    بخش دوم: صحیفه صادقیه که این شامل ۶ فصل است؛ «دعاهای امام در مدح و بزرگداشت و یگانه دانستن و به پاکی یاد کردن و ستایش خداوند باشکوه و مناجات و زاری به درگاه او»، «دعاهای امام در خواسته‌های عام و خاص»، «دعاهای امام در اوقات شبانه‌روز»، «دعاهای امام در زمان انجام کارها»، «دعاهای امام برای برخی افراد یا ضد‌برخی افراد»، «دعاهای امام و دعاهای محافظت ایشان که برگرفته از قرآن کریم است.»

    ویژگی‌های کتاب:

    یکی از ویژگی‌های کتاب حاضر، دقت در اعراب‌گذاری و تا حد ممکن، آسان‌کردن مطالعه متن‌هاست. از این منظر، با توجه به اینکه قرار دادن نشانه‌های اعراب بر متن عربی شیوه‌های مختلفی دارد، در این کتاب از درج اعراب کامل، مانند آنچه در اغلب نسخه‌های قرآن دیده می‌شود، بهره گرفته شده است. تنها استثنا نسبت به شیوه اعراب کامل آن است که در همزه‌هایی که پایه الف و علامت فتحه یا کسره یا ضمه دارند، نشانه همزه (ء) حذف شده است (أَ←اَ). با این تغییر، اعراب کلمات سطرهای متوالی از هم دور می‌مانند و متن عربی آسان‌تر خوانده می‌شود.

    توجه ویژه به آیات قرآن، از دیگر ویژگی‌های کتاب حاضر است. در این اثر، آیات قرآن یا عبارت‌هایی که بخشی از یک آیه قرآن هستند در متن عربی با پرانتز و در متن ترجمه فارسی با گیومه متمایز شده‌اند و نام سوره و شماره آیه مربوطه در پانوشت آمده است.

    از نکات مهم دیگر، مسئله حروف وصل است. توضیح اینکه حروف وصل«و» و «فَ» در آغاز جملات عربی به اقتضای کلام، ممکن است در فارسی به عبارات مختلفی مانند «و»، «پس»، «زیرا» و... ترجمه شوند یا اصلاً لزومی به ترجمه آنها نباشد. در کتاب حاضر تلاش شده که این نکته که مورد توجه مترجم هم بوده است، در سراسر متن یک‌نوا و یکدست شود.

    در این کتاب، برخی دعاها که متن بلندی دارند به چند پاراگراف پی‌درپی تقسیم شده است؛ به این هدف که اولاً متن دعاها تا حد امکان از توضیحات عربی غیردعا جدا شود و ثانیاً متن دعا و ترجمه آن آسان‌تر خوانده و تطبیق داده شود[۱].

    پانويس

    1. پایگاه اطلاع رسانی حدیث شیعه (حدیث نت)

    منابع مقاله

    پایگاه اطلاع‌رسانی حدیث شیعه (حدیث نت)


    وابسته‌ها