صحیفه باقریه و صادقیه
صحیفه باقریه و صادقیه | |
---|---|
پدیدآوران | محمد بن علی، امام پنجم (نويسنده)
جعفر بن محمد(ع)، امام ششم (نويسنده) موحد ابطحی اصفهانی، سید محمدباقر (گردآورنده) برازش، علیرضا (مترجم) |
عنوانهای دیگر | الصحیفة الباقریة و الصادقیة: الجامعة لأدعیة الإمام محمد بن علیالباقر علیهالسلام و الإمام جعفر بن محمد الصادق علیهالسلام. فارسی |
ناشر | دفتر نشر فرهنگ اسلامی |
مکان نشر | ایران - تهران |
سال نشر | 1401ش |
چاپ | 1 |
شابک | 978-964-430-586-3 |
موضوع | دعاها |
زبان | عربی - فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | 1401 3041ص3م 267/2 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
صحیفه باقریه و صادقیه، ترجمهای است از «الصحیفه الباقریه و الصادقیه الجامعه» اثر سید محمدباقر ابطحی موحد، به قلم علیرضا برازش.
کتاب «صحیفه باقریه و صادقیه» در ۲ بخش تنظیم شده است، بخش اول به صحیفه باقریه اختصاص یافته و شامل پنج فصل با موضوع و مضامین دعاهای امام باقر(ع) است و بخش دوم در شش فصل سامان یافته است.
عناوین کتاب:
بخش اول: «دعاهای امامباقر(ع) در به پاکی یاد کردن خداوند باشکوه، ستایش و بزرگداشت او، راز و نیاز با او و زاری به درگاه او»، «دعاهایامام درباره درخواستهای فراگیر و ویژه»، «دعاهای امام در زمانهای مختلف»، «دعاهای امام در موقعیتها» و «دعاهای امام درباره کسانی که برای آنها دعا یا نفرین کرده است.»
بخش دوم: صحیفه صادقیه که این شامل ۶ فصل است؛ «دعاهای امام در مدح و بزرگداشت و یگانه دانستن و به پاکی یاد کردن و ستایش خداوند باشکوه و مناجات و زاری به درگاه او»، «دعاهای امام در خواستههای عام و خاص»، «دعاهای امام در اوقات شبانهروز»، «دعاهای امام در زمان انجام کارها»، «دعاهای امام برای برخی افراد یا ضدبرخی افراد»، «دعاهای امام و دعاهای محافظت ایشان که برگرفته از قرآن کریم است.»
ویژگیهای کتاب:
یکی از ویژگیهای کتاب حاضر، دقت در اعرابگذاری و تا حد ممکن، آسانکردن مطالعه متنهاست. از این منظر، با توجه به اینکه قرار دادن نشانههای اعراب بر متن عربی شیوههای مختلفی دارد، در این کتاب از درج اعراب کامل، مانند آنچه در اغلب نسخههای قرآن دیده میشود، بهره گرفته شده است. تنها استثنا نسبت به شیوه اعراب کامل آن است که در همزههایی که پایه الف و علامت فتحه یا کسره یا ضمه دارند، نشانه همزه (ء) حذف شده است (أَ←اَ). با این تغییر، اعراب کلمات سطرهای متوالی از هم دور میمانند و متن عربی آسانتر خوانده میشود.
توجه ویژه به آیات قرآن، از دیگر ویژگیهای کتاب حاضر است. در این اثر، آیات قرآن یا عبارتهایی که بخشی از یک آیه قرآن هستند در متن عربی با پرانتز و در متن ترجمه فارسی با گیومه متمایز شدهاند و نام سوره و شماره آیه مربوطه در پانوشت آمده است.
از نکات مهم دیگر، مسئله حروف وصل است. توضیح اینکه حروف وصل«و» و «فَ» در آغاز جملات عربی به اقتضای کلام، ممکن است در فارسی به عبارات مختلفی مانند «و»، «پس»، «زیرا» و... ترجمه شوند یا اصلاً لزومی به ترجمه آنها نباشد. در کتاب حاضر تلاش شده که این نکته که مورد توجه مترجم هم بوده است، در سراسر متن یکنوا و یکدست شود.
در این کتاب، برخی دعاها که متن بلندی دارند به چند پاراگراف پیدرپی تقسیم شده است؛ به این هدف که اولاً متن دعاها تا حد امکان از توضیحات عربی غیردعا جدا شود و ثانیاً متن دعا و ترجمه آن آسانتر خوانده و تطبیق داده شود[۱].
پانويس
- ↑ پایگاه اطلاع رسانی حدیث شیعه (حدیث نت)
منابع مقاله
پایگاه اطلاعرسانی حدیث شیعه (حدیث نت)