اعلام الوری بأعلام الهدی (زندگانی چهارده معصوم): تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) |
جز (added Category:چهارده معصوم علیهمالسلام using HotCat) |
||
خط ۶۳: | خط ۶۳: | ||
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ تیر 1403 توسط عباس مکرمی]] | [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ تیر 1403 توسط عباس مکرمی]] | ||
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ تیر 1403 توسط محسن عزیزی]] | [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ تیر 1403 توسط محسن عزیزی]] | ||
[[رده:چهارده معصوم علیهمالسلام]] |
نسخهٔ کنونی تا ۶ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۰۴:۱۱
اعلام الوری بأعلام الهدی (زندگانی چهارده معصوم) | |
---|---|
پدیدآوران | طبرسی، فضل بن حسن (نويسنده) ساکت، محمدحسین (مترجم) |
عنوانهای دیگر | اعلامالوری باعلامالهدی. فارسی |
ناشر | اساطير |
مکان نشر | ایران - تهران |
سال نشر | 1388ش |
چاپ | 1 |
شابک | 978-964-331-441-5 |
موضوع | چهارده معصوم - سرگذشت نامه |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | 1388 6041الف2ط 36 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
إعلام الوری بأعلام الهدی (زندگانی چهارده معصوم)، ترجمه فارسی «إعلام الوری بأعلام الهدی»، اثر ابوعلی فضل بن حسن طبرسی (468 یا 469-532 یا 548ق)، است که توسط محمدحسین ساکت، به رشته تحریر درآمده است.
«إعلام الوری»، مختصری از دیدگاه تاریخی شیعه درباره سیره رسول خدا(ص) و تاریخچهای از زندگی امامان معصوم(ع) است[۱].
این کتاب، پیشازاین توسط عزیزالله عطاردی، از روی نسخه چاپشده توسط علیاکبر غفاری در سال 1338ش، ترجمه شده است، اما پس از آن، ویرایش تازه و انتقادی از متن عربی کتاب، با بهرهگیری از دستنگاشتههای کهن و معتبر، همراه با فهرستهای گوناگون و از همه مهمتر، ارجاعهای سودمند و افزوده به نگاشتهها و منابع که در پانوشت هر صفحه آمده، صورت گرفته است و ویراستاران کوشیدهاند تا درستترین و پیراستهترین متن را به زیور چاپ، بیارایند. ازاینرو مترجم حاضر، چنین متن و ویرایشی را شایسته نگرش و ترجمه مجدد به فارسی یافته و بدینگونه، خواننده فارسیزبان را از ترجمه کنونی و برتریهای نشر انتقادی «إعلام الوری» و پارسیشده شعرهای نغز و شیوای تازی نگاشته آمده و گواهگرفته در متن کتاب، بهرهمند ساخته است[۲].
مترجم در رعایت اصل امانت در ترجمه، سعی و حساسیت فراوانی داشته و از طرفی نیز سعی کرده است متنی روان و سلیس، در اختیار خواننده قرار دهد. از جمله ویژگیهای مهم این ترجمه، آن است که مترجم تلاش داشته تا حد امکان، از کاربرد واژگان تازی و غیر فارسی، پرهیز نموده و از معادل پارسی کلمات، استفاده نماید که این امر، باعث شده است تا حدی زبان کتاب، ادبی باشد. توضیحاتی که توسط مترجم اضافه شده، یا در پاورقیها آمده یا در متن، بین [کروشه] قرار گرفته است.
بهمنظور آشنایی بیشتر با نوع و شیوه ترجمه، به بخشی از آن، اشاره میشود:
متن:
«الفصل الأول، في ذكر مولده و نسبه إلی آدم(ع) و وقت وفاته: ولد(ص) يوم الجمعة عند طلوع الشمس السابع عشر من شهر ربيعالأول من عام الفيل»[۳].
ترجمه:
«فصل اول، زادروز، تبارنامه و هنگام مرگ پیامبر:
زادروز: پیامبر، بر او و خاندانش درود [به روایت شیعیان]، روز آدینه هفدهم ماه ربیعالاول سال عام الفیل، به هنگام دمیدن آفتاب، پا به جهان گذاشت»[۴].
پانویس
- ↑ إعلام الوری بأعلام الهدی
- ↑ ر.ک: پیشگفتار، ص13
- ↑ طبرسی، ابوعلی فضل بن حسن، ص42
- ↑ ر.ک: متن کتاب، ص39
منابع مقاله
- مقدمه ومتن کتاب.
- إعلام الوری بأعلام الهدی.
- طبرسی، ابوعلی فضل بن حسن، «إعلام الوری بأعلام الهدی»، مؤسسه آلالبيت(ع)، قم، ستاره، چاپ اول، 1417ق.