تخریب البقیع في الوثائق و المستندات: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    (صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR35330J1.jpg | عنوان = تخریب البقیع في الوثائق و المستندات | عنوان‌های دیگر = | پدیدآورندگان | پدیدآوران = قاضی عسکر، علی (نويسنده) قسم الترجمة (مترجم) |زبان | زبان = عربی | کد کنگره = ‎‏/‎‏ق‎‏2‎‏ ‎‏ت‎‏3043* 262 BP...» ایجاد کرد)
     
    (۲ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
    خط ۲۵: خط ۲۵:
    | پیش از =  
    | پیش از =  
    }}
    }}
    '''تخريب البقيع في الوثائق و المستندات'''، تعریب کتاب «تخریب و بازسازی بقیع به روایت اسناد»، تألیف سید علی قاضی عسکر (متولد 1333ش) است که توسط قسم الترجمه نشر مشعر، به عربی ترجمه شده است.
    '''تخريب البقيع في الوثائق و المستندات'''، تعریب کتاب «[[تخریب و بازسازی بقیع به روایت اسناد]]»، تألیف [[قاضی عسکر، سید علی|سید علی قاضی عسکر]] (متولد 1333ش) است که توسط قسم الترجمه نشر مشعر، به عربی ترجمه شده است.


    بقیع تنها یک گورستان نیست، بلکه گنجینه تاریخ اسلام است؛ زیرا قبور چهار امام معصوم(ع) و نیز قبور همسران، دختران، برخی فرزندان، اصحاب، تابعین و عمه‌های پیامبر(ص) و نزدیک به ده هزار نفر از شخصیت‌های نامدار تاریخ اسلام در آنجاست و نویسنده کتاب «تخریب و بازسازی بقیع به روایت اسناد» به دنبال یافتن پاسخ این پرسش است که چرا قبور اهل‌بیت(ع) و گنبد و بارگاه‌های موجود در بقیع، احد و مقبرة المعلی تخریب شده است<ref>ر.ک: قاضی عسکر، سید علی، ص12-13</ref>. اینک این اثر ارزشمند، با همت قسم الترجمه نشر مشعر به عربی ترجمه و در اختیار مخاطبین عرب‌زبان قرار گرفته است.
    بقیع تنها یک گورستان نیست، بلکه گنجینه تاریخ اسلام است؛ زیرا قبور چهار امام معصوم(ع) و نیز قبور همسران، دختران، برخی فرزندان، اصحاب، تابعین و عمه‌های پیامبر(ص) و نزدیک به ده هزار نفر از شخصیت‌های نامدار تاریخ اسلام در آنجاست و نویسنده کتاب «تخریب و بازسازی بقیع به روایت اسناد» به دنبال یافتن پاسخ این پرسش است که چرا قبور اهل‌بیت(ع) و گنبد و بارگاه‌های موجود در بقیع، احد و مقبرة المعلی تخریب شده است<ref>ر.ک: قاضی عسکر، سید علی، ص12-13</ref>. اینک این اثر ارزشمند، با همت قسم الترجمه نشر مشعر به عربی ترجمه و در اختیار مخاطبین عرب‌زبان قرار گرفته است.


    مترجم، سعی در حفظ اصل امانت در ترجمه داشته، ولی بااین‌حال، برخی کلمات عینا ترجمه نشده و سعی بر رساندن معنا و مفهوم جمله بوده تا بدین طریق، ترجمه‌ای سلیس و روان از متن ارائه شود. به‌منظور آشنایی بیشتر با نوع و سبک ترجمه، به بخشی از متن و ترجمه آن، اشاره می‌شود:
    مترجم، سعی در حفظ اصل امانت در ترجمه داشته، ولی بااین‌حال، برخی کلمات عینا ترجمه نشده و سعی بر رساندن معنا و مفهوم جمله بوده تا بدین طریق، ترجمه‌ای سلیس و روان از متن ارائه شود. به‌منظور آشنایی بیشتر با نوع و سبک ترجمه، به بخشی از متن و ترجمه آن، اشاره می‌شود:
    متن:
    متن:
    «بقیع با همه عظمت، درعین‌حال غریب و مظلوم است. هر زائری که به مدینه می‌رود، با اولین نگاهش به این گورستان، از شدت حزن و اندوه، اشک از دیدگانش سرازیر و بی‌اختیار، سر به دیوار گذارده و بر مظلومیت اهل‌ بیت پیامبر(ص) می‌گرید. اشکی که در درون قطرات مرواریدگونه آن، بغض و خشم هدف‌داری نهفته است که اگر حاجی بتواند، همان ‌جا فریاد برمی‌آورد که چرا با اهل‌ بیت پیامبر(ص) و افتخارات اسلام، این‌گونه برخورد می‌شود؟»<ref>ر.ک: همان، ص13</ref>.
    «بقیع با همه عظمت، درعین‌حال غریب و مظلوم است. هر زائری که به مدینه می‌رود، با اولین نگاهش به این گورستان، از شدت حزن و اندوه، اشک از دیدگانش سرازیر و بی‌اختیار، سر به دیوار گذارده و بر مظلومیت اهل‌ بیت پیامبر(ص) می‌گرید. اشکی که در درون قطرات مرواریدگونه آن، بغض و خشم هدف‌داری نهفته است که اگر حاجی بتواند، همان ‌جا فریاد برمی‌آورد که چرا با اهل‌ بیت پیامبر(ص) و افتخارات اسلام، این‌گونه برخورد می‌شود؟»<ref>ر.ک: همان، ص13</ref>.


    تعریب:
    تعریب:
    «والبقيع - علی الرغم من عظمته و مكانة لدی المسلمين - يعيش الغربة و المظلومية و كل زائر يقصد المدينة و يقع بصره علی هذه المقبرة، يعتصر قلبه حزنا و أسی عند مشاهدته لمظلومية أهل‌البيت(ع) و تسيل دموعه علی خديه من دون اختيار و لو كان بوسع الحجاج أن يعبروا عن مشاعرهم، لصرخوا بأعلی صوتهم: لماذا تظلمون الإسلام وتظلمون أهل بيت رسول‌الله(ص) عن طريق محاربتكم لآثارهم؟»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص11</ref>.
    «والبقيع - علی الرغم من عظمته و مكانة لدی المسلمين - يعيش الغربة و المظلومية و كل زائر يقصد المدينة و يقع بصره علی هذه المقبرة، يعتصر قلبه حزنا و أسی عند مشاهدته لمظلومية أهل‌البيت(ع) و تسيل دموعه علی خديه من دون اختيار و لو كان بوسع الحجاج أن يعبروا عن مشاعرهم، لصرخوا بأعلی صوتهم: لماذا تظلمون الإسلام وتظلمون أهل بيت رسول‌الله(ص) عن طريق محاربتكم لآثارهم؟»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص11</ref>.


    خط ۵۰: خط ۵۳:
    [[رده:آداب و رسوم]]
    [[رده:آداب و رسوم]]
    [[رده:مباحث خاص آداب و رسوم]]
    [[رده:مباحث خاص آداب و رسوم]]
    [[رده:زیارت اماکن مقدسه. مشاهد ائمه و مزارات امامزادگان و اولیاء]]
    [[رده:زیارت اماکن مقدسه، مشاهد ائمه و مزارات امامزادگان و اولیاء]]
    [[رده:مکه، بیت المقدس، مشاهد و مزارات حجاز و نجد (مدینه)]]
    [[رده:مکه، بیت المقدس، مشاهد و مزارات حجاز و نجد (مدینه)]]
     
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1403]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
    [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ خرداد 1403 توسط عباس مکرمی]]
    [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ خرداد 1403 توسط عباس مکرمی]]
    [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ خرداد 1403 توسط محسن عزیزی]]
    [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ خرداد 1403 توسط محسن عزیزی]]

    نسخهٔ ‏۱۸ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۱۵:۰۶

    تخریب البقیع في الوثائق و المستندات
    تخریب البقیع في الوثائق و المستندات
    پدیدآورانقاضی عسکر، علی (نويسنده) قسم الترجمة (مترجم)
    ناشرمشعر
    مکان نشرایران - تهران
    سال نشر1434ق
    چاپ1
    شابک978-964-540-447-3
    موضوعبقیع - تاریخ - اسناد و مدارک - زیارتگاه‏های اسلامی - عربستان سعودی - مدینه
    زبانعربی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‎‏/‎‏ق‎‏2‎‏ ‎‏ت‎‏3043* 262 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    تخريب البقيع في الوثائق و المستندات، تعریب کتاب «تخریب و بازسازی بقیع به روایت اسناد»، تألیف سید علی قاضی عسکر (متولد 1333ش) است که توسط قسم الترجمه نشر مشعر، به عربی ترجمه شده است.

    بقیع تنها یک گورستان نیست، بلکه گنجینه تاریخ اسلام است؛ زیرا قبور چهار امام معصوم(ع) و نیز قبور همسران، دختران، برخی فرزندان، اصحاب، تابعین و عمه‌های پیامبر(ص) و نزدیک به ده هزار نفر از شخصیت‌های نامدار تاریخ اسلام در آنجاست و نویسنده کتاب «تخریب و بازسازی بقیع به روایت اسناد» به دنبال یافتن پاسخ این پرسش است که چرا قبور اهل‌بیت(ع) و گنبد و بارگاه‌های موجود در بقیع، احد و مقبرة المعلی تخریب شده است[۱]. اینک این اثر ارزشمند، با همت قسم الترجمه نشر مشعر به عربی ترجمه و در اختیار مخاطبین عرب‌زبان قرار گرفته است.

    مترجم، سعی در حفظ اصل امانت در ترجمه داشته، ولی بااین‌حال، برخی کلمات عینا ترجمه نشده و سعی بر رساندن معنا و مفهوم جمله بوده تا بدین طریق، ترجمه‌ای سلیس و روان از متن ارائه شود. به‌منظور آشنایی بیشتر با نوع و سبک ترجمه، به بخشی از متن و ترجمه آن، اشاره می‌شود:

    متن:

    «بقیع با همه عظمت، درعین‌حال غریب و مظلوم است. هر زائری که به مدینه می‌رود، با اولین نگاهش به این گورستان، از شدت حزن و اندوه، اشک از دیدگانش سرازیر و بی‌اختیار، سر به دیوار گذارده و بر مظلومیت اهل‌ بیت پیامبر(ص) می‌گرید. اشکی که در درون قطرات مرواریدگونه آن، بغض و خشم هدف‌داری نهفته است که اگر حاجی بتواند، همان ‌جا فریاد برمی‌آورد که چرا با اهل‌ بیت پیامبر(ص) و افتخارات اسلام، این‌گونه برخورد می‌شود؟»[۲].

    تعریب:

    «والبقيع - علی الرغم من عظمته و مكانة لدی المسلمين - يعيش الغربة و المظلومية و كل زائر يقصد المدينة و يقع بصره علی هذه المقبرة، يعتصر قلبه حزنا و أسی عند مشاهدته لمظلومية أهل‌البيت(ع) و تسيل دموعه علی خديه من دون اختيار و لو كان بوسع الحجاج أن يعبروا عن مشاعرهم، لصرخوا بأعلی صوتهم: لماذا تظلمون الإسلام وتظلمون أهل بيت رسول‌الله(ص) عن طريق محاربتكم لآثارهم؟»[۳].

    پانویس

    1. ر.ک: قاضی عسکر، سید علی، ص12-13
    2. ر.ک: همان، ص13
    3. ر.ک: متن کتاب، ص11

    منابع مقاله

    1. متن کتاب.
    2. قاضی عسکر، سید علی، «تخریب و بازسازی بقیع به روایت اسناد»، تهران، نشر مشعر، چاپ اول، 1434.

    وابسته‌ها