۱۰۶٬۳۳۱
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۲۶: | خط ۲۶: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''پرتوی از اعجاز علوی'''، برگردانی فارسی به قلم محمدحسین رحیمیان از اثر گرانسنگ | '''پرتوی از اعجاز علوی'''، برگردانی فارسی به قلم [[رحیمیان، محمدحسین|محمدحسین رحیمیان]] از اثر گرانسنگ «[[الخرائج و الجرائح]]» تألیف فقیه و محدث بزرگ [[قطب راوندی، سعید بن هبةالله|قطبالدین سعید راوندی]] (متوفی 573ق) است. این اثر پژوهشی در مجموعه شگفتیهای بینظیر امام علی بن ابیطالب(ع) است. | ||
قطبالدین سعید بن عبدالله راوندی – که بهراستی به قطب و مدار دین لقب یافته - دانشمند اندیشمندی است که دایرةالمعارف ارزشمندی از انواع معجزهها، شگفتیها و دلیلهای حقانیت پیامبران الهی و اهل بیت عصمت و طهارت(ع) را با نام | [[قطب راوندی، سعید بن هبةالله|قطبالدین سعید بن عبدالله راوندی]] – که بهراستی به قطب و مدار دین لقب یافته - دانشمند اندیشمندی است که دایرةالمعارف ارزشمندی از انواع معجزهها، شگفتیها و دلیلهای حقانیت پیامبران الهی و اهل بیت عصمت و طهارت(ع) را با نام «[[الخرائج و الجرائح]]» به یادگار گذاشته که بهراستی در موضوع خود کمنظیر است و از ارزشمندترین یادگارهای ماندگار دانشمندان گذشته شیعی بشمار میرود<ref>ر.ک: سرآغاز، ص23-24</ref>. | ||
پرتوی از اعجاز علوی، بازگردانی نو از دو بخش از این اثر ارزشمند است که شگفتیها و معجزههای امیر مؤمنان علی(ع) را برای تشنگان شگفتیهای اقیانوس اعجاز اهلبیت(ع) بازگو میکند. | پرتوی از اعجاز علوی، بازگردانی نو از دو بخش از این اثر ارزشمند است که شگفتیها و معجزههای [[امام علی علیهالسلام|امیر مؤمنان علی(ع)]] را برای تشنگان شگفتیهای اقیانوس اعجاز اهلبیت(ع) بازگو میکند. | ||
مترجم، منابع احادیث را در پاورقی آورده و در برگردان آن، از پژوهشهای دقیق و فنی آن اثر ماندگار بهره برده است. البته در مواردی که احادیث ارزشمند به توضیح و بیان نیاز داشته، هم در متن بهصورت گویا بیان شده و هم در پاورقیها بهصورت جداگانه و در حد نیاز توضیح داده شده است<ref>ر.ک: همان، ص24-25</ref>. توضیح برخی واژگان در پانوشت به فهم متن کمک میکند: در زبان عربی از بیماری تب با عنوان «ام مِلدَم» یاد میکنند<ref>ر.ک: متن کتاب، ص249، پاورقی 2</ref>. برخی اعلام نیز بهاختصار معرفی شدهاند<ref>ر.ک: همان، ص247، پاورقی 1</ref>. | مترجم، منابع احادیث را در پاورقی آورده و در برگردان آن، از پژوهشهای دقیق و فنی آن اثر ماندگار بهره برده است. البته در مواردی که احادیث ارزشمند به توضیح و بیان نیاز داشته، هم در متن بهصورت گویا بیان شده و هم در پاورقیها بهصورت جداگانه و در حد نیاز توضیح داده شده است<ref>ر.ک: همان، ص24-25</ref>. توضیح برخی واژگان در پانوشت به فهم متن کمک میکند: در زبان عربی از بیماری تب با عنوان «ام مِلدَم» یاد میکنند<ref>ر.ک: متن کتاب، ص249، پاورقی 2</ref>. برخی اعلام نیز بهاختصار معرفی شدهاند<ref>ر.ک: همان، ص247، پاورقی 1</ref>. | ||
مترجم حکایتها را به فارسی روان ترجمه کرده است. در رابطه با کلام پیامبر(ص) و علی بن ابیطالب(ع) به ترجمه بسنده نکرده و نص کلام ایشان را نیز پیش از ترجمه ذکر کرده است. | مترجم حکایتها را به فارسی روان ترجمه کرده است. در رابطه با کلام پیامبر(ص) و [[امام علی علیهالسلام|علی بن ابیطالب(ع)]] به ترجمه بسنده نکرده و نص کلام ایشان را نیز پیش از ترجمه ذکر کرده است. | ||
==پانویس== | ==پانویس== |