ترجمه و متن منازل السائرین، علل المقامات و صد میدان خواجه عبدالله انصاری؛ به همراه شرح کتاب از روی آثار پیر هرات: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'میبدی، ابوالفضل رشیدالدین' به 'میبدی، احمد بن محمد') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) |
||
خط ۴۸: | خط ۴۸: | ||
==وابستهها== | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | {{وابستهها}} | ||
[[طریق سلوک: عرفان عملی در صد میدان]] | |||
[[منازل السائرين]] | [[منازل السائرين]] | ||
نسخهٔ کنونی تا ۷ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۲۳:۱۸
ترجمه و متن منازل السائرین، علل المقامات و صد میدان خواجه عبدالله انصاری؛ به همراه شرح کتاب از روی آثار پیر هرات | |
---|---|
پدیدآوران | انصاری، عبدالله بن محمد (نويسنده)
روان فرهادی، عبدالغفور (گردآورنده و مترجم) مفيد، محمد عمار (گردآورنده) |
عنوانهای دیگر | شرح کتاب از روی آثار پیر هرات ** منازل السائرین. فارسی |
ناشر | مولی |
مکان نشر | ایران - تهران |
سال نشر | 1387ش - 1429ق |
چاپ | 2 |
شابک | 978-964-5996-75-6 |
موضوع | تصوف - متون قدیمی تا قرن 14 - عرفان - متون قدیمی تا قرن 14 |
زبان | عربی - فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /الف8 م8041 282/6 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
متن و ترجمه منازل السائرین کتابی در موضوع عرفان و فراهم آمده از منازل السائرین خواجه عبدالله انصاری (۳۹۶ق - ۴۸۱ق)، به انضمام دو کتاب «صد میدان» و «علل المقامات» اوست که عبدالغفور روان فرهادی از آنها و آثار دیگر خواجه برای ترجمه و شرح متن منازل بهره برده است. ترجمه از روانی فارسی امروزین برخوردار نیست و مترجم تلاش کرده که آن را صرفاً برای فهم متن عربی بهکار گیرد.
منازل السائرین عمدهترین کتاب خواجه عبدالله انصاری و به زبان عربی است که در سالهای پایانی عمر و پختگی تمام وی نوشته شده است. در این کتاب به صد مقام -که فراروی سالک الی الله قرار دارد- پرداخته شده است. این اثر را دنباله و تکمله کتاب صد میدان وی برشمردهاند.[۱]از اینرو، روان فرهادی چون میان این دو اثر ارتباط تامی برقرار میداند و مندرجات صد میدان را راهنمای خوبی برای درک مندرجات منازل محسوب میکند، متن عربی صد میدان را تقطیع کرده و متناسب با بابهای صدگانه منازل ذیل هر عنوان آورده است.[۲]
همچنین، او از کتاب علل المقامات خواجه –که ابوالفتح عبدالملک کروخی آن را تحریر کرده است- برای شرح بابهای منازل بهره برده است.[۳]وی کتاب محاسن المحاسن اثر ابن عارف(536ق) را -که نوشته دیگری به زبان عربی است- برای توضیح عبارات علل المقامات بهکار گرفته است. چهارمین اثر دیگری که مترجم از آن برای شرح منازل بهره برده کتاب تفسیری کشف الاسرار نوشته امام احمد میبدی است که متکی بر تعلیمات خواجه بوده و شرح عرفانی از مناجات، اندرزها و لطایف او است.[۴]درواقع، شارح بر این باور است که بزرگترین شارح شیخ الإسلام، خواجه، خود اوست. بنابراین، روان فرهادی در این کتاب بیشتر از آثار خود مصنف در کار ترجمه بهره برده است. وی به پیروی از سرژ بورکوی پنج نسخه بدل از منازل را به عنوان متن اصلی به کار گرفته است.[۵]
مترجم بیش از آنکه خواننده را به ترجمه خویش فرابخواند، وی را به خوانش متن عربی منازل دعوت کرده و از ترجمهاش صرفاً برای دستیاری خواننده برای خواندن متن بهره برده است.[۶]
پانویس
منابع مقاله
- پیشگفتار مترجم و متن کتاب.