بیستویک داستان: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NURبیستویک داستانJ1.jpg | عنوان = | عنوانهای دیگر = |پدیدآورندگان | پدیدآوران = همینگوی، ارنست (نویسنده) دریابندری، نجف (مترجم) |زبان | زبان = | کد کنگره = | موضوع = |ناشر | ناشر =کارنامه | مکان نشر = تهران | سال نشر =۱...» ایجاد کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
(یک نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۲۶: | خط ۲۶: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''بیستویک داستان''' تألیف ارنست | '''بیستویک داستان''' تألیف [[همینگوی، ارنست|ارنست همینگوی]]، مترجم [[دریابندری، نجف|نجف دریابندری]]؛ این کتاب، دربردارندۀ مجموعهای داستان کوتاه از [[همینگوی، ارنست|ارنست همینگوی]] است که توسط [[دریابندری، نجف|نجف دریابندری]] به فارسی ترجمه شده است. این کتاب شامل برخی از بهترین و مشهورترین داستانهای کوتاه [[همینگوی، ارنست|همینگوی]] است که بهخوبی سبک نوشتاری منحصربهفرد و تأثیرگذار او را به تصویر میکشد. | ||
==گزارش کتاب== | ==گزارش کتاب== | ||
ارنست همینگوی به عنوان یکی از مهمترین نویسندگان قرن بیستم شناخته میشود و سبک نوشتاری او که بر پایه اقتصاد در کلمات و عمق معنایی عمیق متکی است، او را به یکی از پیشگامان ادبیات مدرن تبدیل کرده است. این سبک که به عنوان «کوه یخ» شناخته میشود، بر این اصل استوار است که بخش اعظم معنا و عمق یک داستان در زیر سطح آن، پنهان است و خواننده باید با استنباط و تفکر به آن دست یابد. | [[همینگوی، ارنست|ارنست همینگوی]] به عنوان یکی از مهمترین نویسندگان قرن بیستم شناخته میشود و سبک نوشتاری او که بر پایه اقتصاد در کلمات و عمق معنایی عمیق متکی است، او را به یکی از پیشگامان ادبیات مدرن تبدیل کرده است. این سبک که به عنوان «کوه یخ» شناخته میشود، بر این اصل استوار است که بخش اعظم معنا و عمق یک داستان در زیر سطح آن، پنهان است و خواننده باید با استنباط و تفکر به آن دست یابد. | ||
این کتاب، دربردارندۀ مجموعهای داستان کوتاه از ارنست همینگوی است که توسط نجف دریابندری به فارسی ترجمه شده است. این کتاب شامل برخی از بهترین و مشهورترین داستانهای کوتاه همینگوی است که بهخوبی سبک نوشتاری منحصربهفرد و تأثیرگذار او را به تصویر میکشد. | این کتاب، دربردارندۀ مجموعهای داستان کوتاه از [[همینگوی، ارنست|ارنست همینگوی]] است که توسط نجف دریابندری به فارسی ترجمه شده است. این کتاب شامل برخی از بهترین و مشهورترین داستانهای کوتاه همینگوی است که بهخوبی سبک نوشتاری منحصربهفرد و تأثیرگذار او را به تصویر میکشد. | ||
در این مجموعه، همینگوی موضوعاتی چون جنگ، عشق، فقدان، شکست، و شجاعت را با چیرگی کامل به تصویر میکشد. این داستانها، با توجه به تجربیات شخصی همینگوی به عنوان خبرنگار جنگ و شکارچی، غنی از توصیفات واقعگرایانه و دقیق هستند. هر داستان به نوعی بازتابی از درک همینگوی از زندگی و ماهیت انسان است. | در این مجموعه، [[همینگوی، ارنست|همینگوی]] موضوعاتی چون جنگ، عشق، فقدان، شکست، و شجاعت را با چیرگی کامل به تصویر میکشد. این داستانها، با توجه به تجربیات شخصی همینگوی به عنوان خبرنگار جنگ و شکارچی، غنی از توصیفات واقعگرایانه و دقیق هستند. هر داستان به نوعی بازتابی از درک همینگوی از زندگی و ماهیت انسان است. | ||
ترجمۀ دریابندری از این داستانها نیز حائز اهمیت است. دریابندری که یکی از مترجمان برجسته ادبیات معاصر است، توانسته است با دقت و حساسیت خاصی به متن اصلی، زیباییهای سبکی و محتوایی اثر همینگوی را بهخوبی به زبان فارسی منتقل کند. این ترجمه به خوانندگان فارسیزبان این امکان را میدهد که با یکی از مهمترین نویسندگان قرن بیستم و دنیای داستانهای کوتاه او آشنا شوند. | ترجمۀ [[دریابندری، نجف|دریابندری]] از این داستانها نیز حائز اهمیت است. دریابندری که یکی از مترجمان برجسته ادبیات معاصر است، توانسته است با دقت و حساسیت خاصی به متن اصلی، زیباییهای سبکی و محتوایی اثر همینگوی را بهخوبی به زبان فارسی منتقل کند. این ترجمه به خوانندگان فارسیزبان این امکان را میدهد که با یکی از مهمترین نویسندگان قرن بیستم و دنیای داستانهای کوتاه او آشنا شوند. | ||
نجف دریابندری اولین مترجم ارنست همینگوی به زبان فارسی نیست و آثار زیادی را هم از همینگوی ترجمه نکرده است؛ اما گاهی از او به عنوان معرف همینگوی در ایران یاد میکنند. اینکه چه چیزی طناب همینگوی را چنین محکم به قایق زندگی دریابندری گره زده، بهسادگی قابل توضیح نیست. به نظر میرسد که غیر از توانایی خاص دریابندری در ترجمه، مقداری از این رابطه مربوط میشود به تشابه خصوصیاتی از شخصیت دریابندری با همینگوی و آشنایی خاص دریابندری با زبان دریا و زبان و نحوه زندگی مردم جنوب که در ترجمههای او به کار رفته است. میتوان گفت دریابندری با همینگوی آغاز کرد و با همینگوی تمام کرد. اولین ترجمه او از همینگوی رمان «وداع با اسلحه» است که آن را در بیستوچند سالگی ترجمه کرد. کتاب دیگر رمان «پیرمرد و دریا»ست که دریابندری چند بار آن را اثر مورد علاقه خود معرفی کرده بود و حالا در این کتاب، ترجمه بیستویک داستان کوتاه از همینگوی آمده است که جزء آخرین ترجمههای دریابندری است. | [[دریابندری، نجف|نجف دریابندری]] اولین مترجم ارنست همینگوی به زبان فارسی نیست و آثار زیادی را هم از همینگوی ترجمه نکرده است؛ اما گاهی از او به عنوان معرف [[همینگوی، ارنست|همینگوی]] در ایران یاد میکنند. اینکه چه چیزی طناب همینگوی را چنین محکم به قایق زندگی دریابندری گره زده، بهسادگی قابل توضیح نیست. به نظر میرسد که غیر از توانایی خاص دریابندری در ترجمه، مقداری از این رابطه مربوط میشود به تشابه خصوصیاتی از شخصیت دریابندری با همینگوی و آشنایی خاص دریابندری با زبان دریا و زبان و نحوه زندگی مردم جنوب که در ترجمههای او به کار رفته است. میتوان گفت دریابندری با همینگوی آغاز کرد و با [[همینگوی، ارنست|همینگوی]] تمام کرد. اولین ترجمه او از همینگوی رمان «وداع با اسلحه» است که آن را در بیستوچند سالگی ترجمه کرد. کتاب دیگر رمان «پیرمرد و دریا»ست که دریابندری چند بار آن را اثر مورد علاقه خود معرفی کرده بود و حالا در این کتاب، ترجمه بیستویک داستان کوتاه از همینگوی آمده است که جزء آخرین ترجمههای [[دریابندری، نجف|دریابندری]] است. | ||
در یادداشت کتاب به قلم سهراب دریابندری آمده است: «در اواخر مدتی که محمد زهرایی با نجف دریابندری کار میکرد، در حدود سالهای ۱۳۸۵ تا ۱۳۹۲ تلاش زهرایی بر این بود که استاد نجف را به هر ترتیبی که هست، هر روز از محل سکونت به دفتر نشر کارنامه منتقل بکند و برایش اتاق و میز کاری فراهم کرده بو تا کتاب "داستانهای همینگوی" را به اتمام برساند. در این مدت نجف دریابندری تعدادی از داستانهای کوتاه همینگوی را ترجمه کرد. این داستانها آخرین ترجمههای او هستند. در حین کار سلامت جسمانی استاد نجف رو به کاهش بود. اواخر، استاد نجف دیگر استاد نجف سابق نبود و کار یا بهکندی پیش میرفت یا گاهی اصلاً پیشرفتی حاصل نمیشد. البته نجف دریابندری قبلاً یکی از این داستانهای کوتاه همینگوی را در گذشته ترجمه کرده بود؛ "برفهای کیلیمنجارو" که سالها پیش به چاپ و نشر هم رسیده بود نشر تجربه (۱۳۷۸) و اثر شناختهشدهای است و روی چند تا از داستان هم کار کرده بود».<ref> [https://literaturelib.com/books/7335 ر.ک: کتابخانه تخصصی ادبیات] </ref> | در یادداشت کتاب به قلم [[سهراب دریابندری]] آمده است: «در اواخر مدتی که محمد زهرایی با [[دریابندری، نجف|نجف دریابندری]] کار میکرد، در حدود سالهای ۱۳۸۵ تا ۱۳۹۲ تلاش زهرایی بر این بود که استاد نجف را به هر ترتیبی که هست، هر روز از محل سکونت به دفتر نشر کارنامه منتقل بکند و برایش اتاق و میز کاری فراهم کرده بو تا کتاب "داستانهای همینگوی" را به اتمام برساند. در این مدت نجف دریابندری تعدادی از داستانهای کوتاه همینگوی را ترجمه کرد. این داستانها آخرین ترجمههای او هستند. در حین کار سلامت جسمانی استاد نجف رو به کاهش بود. اواخر، استاد نجف دیگر استاد نجف سابق نبود و کار یا بهکندی پیش میرفت یا گاهی اصلاً پیشرفتی حاصل نمیشد. البته [[دریابندری، نجف|نجف دریابندری]] قبلاً یکی از این داستانهای کوتاه [[همینگوی، ارنست|همینگوی]] را در گذشته ترجمه کرده بود؛ "برفهای کیلیمنجارو" که سالها پیش به چاپ و نشر هم رسیده بود نشر تجربه (۱۳۷۸) و اثر شناختهشدهای است و روی چند تا از داستان هم کار کرده بود».<ref> [https://literaturelib.com/books/7335 ر.ک: کتابخانه تخصصی ادبیات] </ref> | ||
==پانويس == | ==پانويس == | ||
خط ۵۲: | خط ۵۲: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:مقالات(خرداد) باقی زاده]] | [[رده:مقالات(خرداد) باقی زاده]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:مقالات بازبینی شده2 خرداد 1403]] |
نسخهٔ کنونی تا ۲۱ مهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۲۳:۲۷
بیستویک داستان | |
---|---|
پدیدآوران | همینگوی، ارنست (نویسنده) دریابندری، نجف (مترجم) |
ناشر | کارنامه |
مکان نشر | تهران |
سال نشر | ۱۴۰۲ش |
شابک | 3ـ125ـ431ـ964ـ978 |
کد کنگره | |
بیستویک داستان تألیف ارنست همینگوی، مترجم نجف دریابندری؛ این کتاب، دربردارندۀ مجموعهای داستان کوتاه از ارنست همینگوی است که توسط نجف دریابندری به فارسی ترجمه شده است. این کتاب شامل برخی از بهترین و مشهورترین داستانهای کوتاه همینگوی است که بهخوبی سبک نوشتاری منحصربهفرد و تأثیرگذار او را به تصویر میکشد.
گزارش کتاب
ارنست همینگوی به عنوان یکی از مهمترین نویسندگان قرن بیستم شناخته میشود و سبک نوشتاری او که بر پایه اقتصاد در کلمات و عمق معنایی عمیق متکی است، او را به یکی از پیشگامان ادبیات مدرن تبدیل کرده است. این سبک که به عنوان «کوه یخ» شناخته میشود، بر این اصل استوار است که بخش اعظم معنا و عمق یک داستان در زیر سطح آن، پنهان است و خواننده باید با استنباط و تفکر به آن دست یابد.
این کتاب، دربردارندۀ مجموعهای داستان کوتاه از ارنست همینگوی است که توسط نجف دریابندری به فارسی ترجمه شده است. این کتاب شامل برخی از بهترین و مشهورترین داستانهای کوتاه همینگوی است که بهخوبی سبک نوشتاری منحصربهفرد و تأثیرگذار او را به تصویر میکشد.
در این مجموعه، همینگوی موضوعاتی چون جنگ، عشق، فقدان، شکست، و شجاعت را با چیرگی کامل به تصویر میکشد. این داستانها، با توجه به تجربیات شخصی همینگوی به عنوان خبرنگار جنگ و شکارچی، غنی از توصیفات واقعگرایانه و دقیق هستند. هر داستان به نوعی بازتابی از درک همینگوی از زندگی و ماهیت انسان است.
ترجمۀ دریابندری از این داستانها نیز حائز اهمیت است. دریابندری که یکی از مترجمان برجسته ادبیات معاصر است، توانسته است با دقت و حساسیت خاصی به متن اصلی، زیباییهای سبکی و محتوایی اثر همینگوی را بهخوبی به زبان فارسی منتقل کند. این ترجمه به خوانندگان فارسیزبان این امکان را میدهد که با یکی از مهمترین نویسندگان قرن بیستم و دنیای داستانهای کوتاه او آشنا شوند.
نجف دریابندری اولین مترجم ارنست همینگوی به زبان فارسی نیست و آثار زیادی را هم از همینگوی ترجمه نکرده است؛ اما گاهی از او به عنوان معرف همینگوی در ایران یاد میکنند. اینکه چه چیزی طناب همینگوی را چنین محکم به قایق زندگی دریابندری گره زده، بهسادگی قابل توضیح نیست. به نظر میرسد که غیر از توانایی خاص دریابندری در ترجمه، مقداری از این رابطه مربوط میشود به تشابه خصوصیاتی از شخصیت دریابندری با همینگوی و آشنایی خاص دریابندری با زبان دریا و زبان و نحوه زندگی مردم جنوب که در ترجمههای او به کار رفته است. میتوان گفت دریابندری با همینگوی آغاز کرد و با همینگوی تمام کرد. اولین ترجمه او از همینگوی رمان «وداع با اسلحه» است که آن را در بیستوچند سالگی ترجمه کرد. کتاب دیگر رمان «پیرمرد و دریا»ست که دریابندری چند بار آن را اثر مورد علاقه خود معرفی کرده بود و حالا در این کتاب، ترجمه بیستویک داستان کوتاه از همینگوی آمده است که جزء آخرین ترجمههای دریابندری است.
در یادداشت کتاب به قلم سهراب دریابندری آمده است: «در اواخر مدتی که محمد زهرایی با نجف دریابندری کار میکرد، در حدود سالهای ۱۳۸۵ تا ۱۳۹۲ تلاش زهرایی بر این بود که استاد نجف را به هر ترتیبی که هست، هر روز از محل سکونت به دفتر نشر کارنامه منتقل بکند و برایش اتاق و میز کاری فراهم کرده بو تا کتاب "داستانهای همینگوی" را به اتمام برساند. در این مدت نجف دریابندری تعدادی از داستانهای کوتاه همینگوی را ترجمه کرد. این داستانها آخرین ترجمههای او هستند. در حین کار سلامت جسمانی استاد نجف رو به کاهش بود. اواخر، استاد نجف دیگر استاد نجف سابق نبود و کار یا بهکندی پیش میرفت یا گاهی اصلاً پیشرفتی حاصل نمیشد. البته نجف دریابندری قبلاً یکی از این داستانهای کوتاه همینگوی را در گذشته ترجمه کرده بود؛ "برفهای کیلیمنجارو" که سالها پیش به چاپ و نشر هم رسیده بود نشر تجربه (۱۳۷۸) و اثر شناختهشدهای است و روی چند تا از داستان هم کار کرده بود».[۱]
پانويس