بیست‌و‌یک داستان

بیست‌و‌یک داستان تألیف ارنست همینگ‌وی، مترجم نجف دریابندری؛ این کتاب، دربردارندۀ مجموعه‌ای داستان کوتاه از ارنست همینگ‌وی است که توسط نجف دریابندری به فارسی ترجمه شده است. این کتاب شامل برخی از بهترین و مشهورترین داستان‌های کوتاه همینگ‌وی است که به‌خوبی سبک نوشتاری منحصر‌به‌فرد و تأثیرگذار او را به تصویر می‌کشد.

بیست‌و‌یک داستان
بیست‌و‌یک داستان
پدیدآورانهمینگ‌وی، ارنست (نویسنده) دریابندری، نجف (مترجم)
ناشرکارنامه
مکان نشرتهران
سال نشر۱۴۰۲ش
شابک3ـ125ـ431ـ964ـ978
کد کنگره

گزارش کتاب

ارنست همینگ‌وی به عنوان یکی از مهم‌ترین نویسندگان قرن بیستم شناخته می‌شود و سبک نوشتاری او که بر پایه اقتصاد در کلمات و عمق معنایی عمیق متکی است، او را به یکی از پیشگامان ادبیات مدرن تبدیل کرده است. این سبک که به عنوان «کوه یخ» شناخته می‌شود، بر این اصل استوار است که بخش اعظم معنا و عمق یک داستان در زیر سطح آن، پنهان است و خواننده باید با استنباط و تفکر به آن دست یابد.

این کتاب، دربردارندۀ مجموعه‌ای داستان کوتاه از ارنست همینگ‌وی است که توسط نجف دریابندری به فارسی ترجمه شده است. این کتاب شامل برخی از بهترین و مشهورترین داستان‌های کوتاه همینگ‌وی است که به‌خوبی سبک نوشتاری منحصر‌به‌فرد و تأثیرگذار او را به تصویر می‌کشد.

در این مجموعه، همینگ‌وی موضوعاتی چون جنگ، عشق، فقدان، شکست، و شجاعت را با چیرگی کامل به تصویر می‌کشد. این داستان‌ها، با توجه به تجربیات شخصی همینگ‌وی به عنوان خبرنگار جنگ و شکارچی، غنی از توصیفات واقع‌گرایانه و دقیق هستند. هر داستان به نوعی بازتابی از درک همینگ‌وی از زندگی و ماهیت انسان است.

ترجمۀ دریابندری از این داستان‌ها نیز حائز اهمیت است. دریابندری که یکی از مترجمان برجسته ادبیات معاصر است، توانسته است با دقت و حساسیت خاصی به متن اصلی، زیبایی‌های سبکی و محتوایی اثر همینگ‌وی را به‌خوبی به زبان فارسی منتقل کند. این ترجمه به خوانندگان فارسی‌زبان این امکان را می‌دهد که با یکی از مهم‌ترین نویسندگان قرن بیستم و دنیای داستان‌های کوتاه او آشنا شوند.

نجف دریابندری اولین مترجم ارنست همینگ‌وی به زبان فارسی نیست و آثار زیادی را هم از همینگ‌وی ترجمه نکرده است؛ اما گاهی از او به عنوان معرف همینگ‌وی در ایران یاد می‌کنند. اینکه چه چیزی طناب همینگ‌وی را چنین محکم به قایق زندگی دریابندری گره زده، به‌سادگی قابل توضیح نیست. به نظر می‌رسد که غیر از توانایی خاص دریابندری در ترجمه، مقداری از این رابطه مربوط می‌شود به تشابه خصوصیاتی از شخصیت دریابندری با همینگ‌وی و آشنایی خاص دریابندری با زبان دریا و زبان و نحوه زندگی مردم جنوب که در ترجمه‌های او به کار رفته است. می‌توان گفت دریابندری با همینگ‌وی آغاز کرد و با همینگ‌وی تمام کرد. اولین ترجمه او از همینگ‌وی رمان «وداع با اسلحه» است که آن را در بیست‌وچند سالگی ترجمه کرد. کتاب دیگر رمان «پیرمرد و دریا»ست که دریابندری چند بار آن را اثر مورد علاقه خود معرفی کرده بود و حالا در این کتاب، ترجمه بیست‌و‌یک داستان کوتاه از همینگ‌وی آمده است که جزء آخرین ترجمه‌های دریابندری است.

در یادداشت کتاب به قلم سهراب دریابندری آمده است: «در اواخر مدتی که محمد زهرایی با نجف دریابندری کار می‌کرد، در حدود سال‌های ۱۳۸۵ تا ۱۳۹۲ تلاش زهرایی بر این بود که استاد نجف را به هر ترتیبی که هست، هر روز از محل سکونت به دفتر نشر کارنامه منتقل بکند و برایش اتاق و میز کاری فراهم کرده بو تا کتاب "داستان‌های همینگ‌وی" را به اتمام برساند. در این مدت نجف دریابندری تعدادی از داستان‌های کوتاه همینگ‌وی را ترجمه کرد. این داستان‌ها آخرین ترجمه‌های او هستند. در حین کار سلامت جسمانی استاد نجف رو به کاهش بود. اواخر، استاد نجف دیگر استاد نجف سابق نبود و کار یا به‌کندی پیش می‌رفت یا گاهی اصلاً پیشرفتی حاصل نمی‌شد. البته نجف دریابندری قبلاً یکی از این داستان‌های کوتاه همینگ‌وی را در گذشته ترجمه کرده بود؛ "برف‌های کیلیمنجارو" که سال‌ها پیش به چاپ و نشر هم رسیده بود نشر تجربه (۱۳۷۸) و اثر شناخته‌شده‌ای است و روی چند تا از داستان هم کار کرده بود».[۱]

پانويس


منابع مقاله

کتابخانه تخصصی ادبیات

وابسته‌ها