المسالك و الممالك (ترجمه ابن خرداذبه): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'ياقوت حموى' به 'ياقوت حموى ') |
جز (جایگزینی متن - 'معجم البلدان' به 'معجم البلدان') |
||
خط ۵۵: | خط ۵۵: | ||
مترجم فهرست اعلام (كسان و مكان) براى اثر تهيه كرده است تا دانش پژوهان را در وصول سريعتر به موضوع مورد نظرشان يارى نمايد. | مترجم فهرست اعلام (كسان و مكان) براى اثر تهيه كرده است تا دانش پژوهان را در وصول سريعتر به موضوع مورد نظرشان يارى نمايد. | ||
مترجم با بهرهگيرى از كتاب | مترجم با بهرهگيرى از كتاب «[[معجم البلدان]]» اثر [[یاقوت حموی، یاقوت بن عبد الله|ياقوت حموى]] ، اقدام به توصيف اكثر شهرها و مناطقى كه در كتاب آمده است نموده، تا براى پژوهشگران و دانش پژوهان مفيدتر باشد. در ضمن به دليل اين كه «[[معجم البلدان]]» به صورت الفبايى و فهرستوار تأليف شده، از ارجاع خواننده به صفحه و جلد آن صرف نظر شده است. | ||
مقالهاى از آندره ميكل استاد كولژ دوفرانس درباره دانش جغرافى در نزد مسلمانان كه بنا به درخواست علىاصغر مصدق، به عنوان «مقدمهاى بر ترجمه مسالك و ممالك ابن خردادبه» نگاشته و توسط ايشان به فارسى برگردانده شده، در ابتداى كتاب، آمده است. | مقالهاى از آندره ميكل استاد كولژ دوفرانس درباره دانش جغرافى در نزد مسلمانان كه بنا به درخواست علىاصغر مصدق، به عنوان «مقدمهاى بر ترجمه مسالك و ممالك ابن خردادبه» نگاشته و توسط ايشان به فارسى برگردانده شده، در ابتداى كتاب، آمده است. |
نسخهٔ ۷ نوامبر ۲۰۱۶، ساعت ۱۵:۵۸
نام کتاب | المسالک و الممالک (ابن خرداذبه، ترجمه) |
---|---|
نام های دیگر کتاب | |
پدیدآورندگان | میکل، آندره (مقدمهنويس)
ابن خردادبه، عبید الله بن عبد الله (نويسنده) خاکرند، سعید (مترجم) |
زبان | فارسی |
کد کنگره | G 93 /الف2 م5041 |
موضوع | ایران - جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14
جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14 کشورهای اسلامی - جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14 |
ناشر | موسسه مطالعات و انتشارات تاریخی میراث ملل |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1371 هـ.ش |
کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE2267AUTOMATIONCODE |
درباره ترجمه
اصل كتاب، به زبان عربى كه زبان علمى آن روزگار بوده، نگاشته شده است و مترجم، سعيد خاكرند، كه به خوبى به اهميت اين قديمىترين متن جغرافيايى اسلامى پى برده بودند، با دقت و بردبارى اثر را به صورت تحت اللفظى، در سال 1370ش، به فارسى ترجمه نموده است.
اشعار عربى متن كه عمدتا به جهت استشهاد آورده شده و ارتباط مستقيمى با متن نداشتهاند، جداگانه ترجمه و ضميمه اثر شدهاند.
در مواردى در متن اصلى، جا افتادگى وجود داشته كه مترجم آنها را با علامت ستاره * مشخص كرده و در پاورقىها توضيح داده است. مطالب جا افتاده به همراه غلط نامه ضميمه اثر مىباشند.
مترجم فهرست اعلام (كسان و مكان) براى اثر تهيه كرده است تا دانش پژوهان را در وصول سريعتر به موضوع مورد نظرشان يارى نمايد.
مترجم با بهرهگيرى از كتاب «معجم البلدان» اثر ياقوت حموى ، اقدام به توصيف اكثر شهرها و مناطقى كه در كتاب آمده است نموده، تا براى پژوهشگران و دانش پژوهان مفيدتر باشد. در ضمن به دليل اين كه «معجم البلدان» به صورت الفبايى و فهرستوار تأليف شده، از ارجاع خواننده به صفحه و جلد آن صرف نظر شده است.
مقالهاى از آندره ميكل استاد كولژ دوفرانس درباره دانش جغرافى در نزد مسلمانان كه بنا به درخواست علىاصغر مصدق، به عنوان «مقدمهاى بر ترجمه مسالك و ممالك ابن خردادبه» نگاشته و توسط ايشان به فارسى برگردانده شده، در ابتداى كتاب، آمده است.
يك مقدمه از ناشر در بيان نكاتى پيرامون اثر و دو مقدمه از مترجم در بيان نكاتى درباره ترجمه و اشاره به زندگينامه مؤلف، در ترجمه فارسى كتاب، اضافه شده است.
منابع
مقدمه ترجمه كتاب «المسالك و الممالك».