ترجمه کهن مقامات حریری: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - '= ' به '=')
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۶: خط ۲۶:
| پیش از =  
| پیش از =  
}}
}}
'''ترجمه کهن مقامات حریری'''، ترجمه‌ای است کهن، از «المقامات الحريري»، نوشته ابومحمد، قاسم بن على بن محمد بن عثمان حریرى (446-516ق) که به اهتمام و تصحیح علاءالدین افتخار جوادی، منتشر شده است.
'''ترجمه کهن مقامات حریری'''، ترجمه‌ای است کهن، از «[[مقامات الحریری|المقامات الحريري]]»، نوشته [[حریری، قاسم بن علی|ابومحمد، قاسم بن على بن محمد بن عثمان حریرى]] (446-516ق) که به اهتمام و تصحیح [[اف‍ت‍خ‍ار ج‍وادی‌، ع‍لاءال‍دی‍ن‌|علاءالدین افتخار جوادی]]، منتشر شده است.


اساس کار در تهیه ترجمه حاضر، دو نسخه بوده است: یکی نسخه نور عثمانی و دیگری نسخه خطی با ترجمه فارسی از فضل‌الله بن عثمان، معروف به سراج کاتب که پس از بررسی ویژگی‌های لغوی، دستوری و سبکی این دو نسخه، نسخه نور عثمانی به جهت کامل بودن و ترجمه دقیق لفظ‌به‌لفظ، اساس کار قرار گرفته و از نسخه دیگری، برای جایگزینی معادل‌های عربی، استفاده شده است<ref>ر.ک: پیشگفتار، ص10-11</ref>.
اساس کار در تهیه ترجمه حاضر، دو نسخه بوده است: یکی نسخه نور عثمانی و دیگری نسخه خطی با ترجمه فارسی از [[فضل‌الله بن عثمان]]، معروف به [[سراج کاتب]] که پس از بررسی ویژگی‌های لغوی، دستوری و سبکی این دو نسخه، نسخه نور عثمانی به جهت کامل بودن و ترجمه دقیق لفظ‌به‌لفظ، اساس کار قرار گرفته و از نسخه دیگری، برای جایگزینی معادل‌های عربی، استفاده شده است<ref>ر.ک: پیشگفتار، ص10-11</ref>.


هرچند این ترجمه، لفظ‌به‌لفظ بوده و با قواعد کلی و مدون دستور زبان فارسی، مطابقت ندارد، لیکن از نظر ویژگی‌های سبکی و لغوی و املایی، دنباله همان سبک قدیم فارسی است<ref>ر.ک: همان، ص12</ref>.
هرچند این ترجمه، لفظ‌به‌لفظ بوده و با قواعد کلی و مدون دستور زبان فارسی، مطابقت ندارد، لیکن از نظر ویژگی‌های سبکی و لغوی و املایی، دنباله همان سبک قدیم فارسی است<ref>ر.ک: همان، ص12</ref>.