ترجمه وقعة الطف: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' ]]' به ']]')
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۶: خط ۲۶:
| پیش از =  
| پیش از =  
}}
}}
'''ترجمه وقعة الطف'''، ترجمه‌ای است از کتاب «وقعة الطف» که بازسازی‌شده «مقتل الحسين(ع)» ابومخنف بوده که کهن‌ترین روایت از واقعه کربلا است و توسط محمدهادی یوسفی غروی، گردآوری و اینک، به قلم محمدصادق روحانی، به فارسی برگردان شده است.
'''ترجمه وقعة الطف'''، ترجمه‌ای است از کتاب «[[وقعة الطف]]» که بازسازی‌شده «مقتل الحسين(ع)» [[ابومخنف، لوط بن یحیی|ابومخنف]] بوده که کهن‌ترین روایت از واقعه کربلا است و توسط [[یوسفی غروی، محمدهادی|محمدهادی یوسفی غروی]]، گردآوری و اینک، به قلم [[روحانی، سید محمدصادق|محمدصادق روحانی]]، به فارسی برگردان شده است.


کتاب «وقعة الطف» پیش از این، سه بار به فارسی ترجمه شده است. ترجمه حاضر سعی کرده است شاکله و ساختار علمی کتاب را حفظ کند و در ترجمه متن، امانت‌دار باشد. تمامی متن، از جمله پیشگفتار مؤلف و پاورقی‌های توضیحی، مشمول این امانت‌داری است. اضافه بر این، مترجم با جدا کردن توضیحات مؤلف درباره اعلام که در پاورقی متن عربی آمده است و سامان دادن آنها در فهرست اعلام، به تجمیع این توضیحات و سهولت دستیابی به آنها کمک کرده است. برخی از الفاظ و عبارت‌ها که توضیحی درباره آنها در متن عربی وجود ندارد، توسط مترجم شرح داده و ابهام آن، زدوده شده است<ref>ر.ک: مقدمه، ص18</ref>.
کتاب «وقعة الطف» پیش از این، سه بار به فارسی ترجمه شده است. ترجمه حاضر سعی کرده است شاکله و ساختار علمی کتاب را حفظ کند و در ترجمه متن، امانت‌دار باشد. تمامی متن، از جمله پیشگفتار مؤلف و پاورقی‌های توضیحی، مشمول این امانت‌داری است. اضافه بر این، مترجم با جدا کردن توضیحات مؤلف درباره اعلام که در پاورقی متن عربی آمده است و سامان دادن آنها در فهرست اعلام، به تجمیع این توضیحات و سهولت دستیابی به آنها کمک کرده است. برخی از الفاظ و عبارت‌ها که توضیحی درباره آنها در متن عربی وجود ندارد، توسط مترجم شرح داده و ابهام آن، زدوده شده است<ref>ر.ک: مقدمه، ص18</ref>.


شماره‌گذاری روایات متن، حرکت‌گذاری اسامی، مراجعه به اکثر منابع، نگارش مقدمه‌ای برای توضیح بیشتر نقل‌ها، چاپ‌ها و ترجمه‌های کتاب و تنظیم فهرست‌های گوناگون برای متن نقل‌های ابومخنف، تلاش‌های دیگری از سوی مترجم برای استفاده بهتر و بیشتر خوانندگان است و از مزایای این ترجمه، بشمار می‌رود<ref>ر.ک: همان</ref>.
شماره‌گذاری روایات متن، حرکت‌گذاری اسامی، مراجعه به اکثر منابع، نگارش مقدمه‌ای برای توضیح بیشتر نقل‌ها، چاپ‌ها و ترجمه‌های کتاب و تنظیم فهرست‌های گوناگون برای متن نقل‌های [[ابومخنف، لوط بن یحیی|ابومخنف]]، تلاش‌های دیگری از سوی مترجم برای استفاده بهتر و بیشتر خوانندگان است و از مزایای این ترجمه، بشمار می‌رود<ref>ر.ک: همان</ref>.


مؤلف در پیشگفتار مفصل خود بر کتاب، مطالب علمی مورد نیاز برای شناخت ابومخنف و روایاتش را در اختیار خواننده قرار داده است. انگیزه مترجم از نگارش این قسمت، تکمیل پیشگفتار مؤلف، نقد برخی از روش‌ها و نظرات ایشان و بیان توضیحاتی جدید درباره موضوع است. وی سعی نموده است نکته‌ای تکراری بیان نکرده و تا حد امکان، به کلام مؤلف ارجاع داده شود<ref>ر.ک: همان، ص19</ref>.
مؤلف در پیشگفتار مفصل خود بر کتاب، مطالب علمی مورد نیاز برای شناخت ابومخنف و روایاتش را در اختیار خواننده قرار داده است. انگیزه مترجم از نگارش این قسمت، تکمیل پیشگفتار مؤلف، نقد برخی از روش‌ها و نظرات ایشان و بیان توضیحاتی جدید درباره موضوع است. وی سعی نموده است نکته‌ای تکراری بیان نکرده و تا حد امکان، به کلام مؤلف ارجاع داده شود<ref>ر.ک: همان، ص19</ref>.


برخی از مهم‌ترین ویژگی‌های ترجمه، به شرح زیر می‌باشد:
برخی از مهم‌ترین ویژگی‌های ترجمه، به شرح زیر می‌باشد:
# در تمام آیات قرآن، از ترجمه محمدمهدی فولادوند استفاده شده و هیچ تغییر لفظی‌ای در آن اعمال نشده است.
# در تمام آیات قرآن، از ترجمه [[فولادوند، محمدمهدی|محمدمهدی فولادوند]] استفاده شده و هیچ تغییر لفظی‌ای در آن اعمال نشده است.
# در مواردی که توضیحی لغوی در متن ذکر شده باشد، آن توضیح در متن ترجمه حذف شده و فقط ترجمه با لحاظ آن انجام شده است.
# در مواردی که توضیحی لغوی در متن ذکر شده باشد، آن توضیح در متن ترجمه حذف شده و فقط ترجمه با لحاظ آن انجام شده است.
# به موارد فراوانی از نشانی‌ها مراجعه شده و در موارد بسیاری، تصحیح صورت گرفته است.
# به موارد فراوانی از نشانی‌ها مراجعه شده و در موارد بسیاری، تصحیح صورت گرفته است.