مثنوی معنوی (به اهتمام پورجوادی): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    (صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NURمثنوی معنوی (به اهتمام پورجوادی)J1.jpg | عنوان =مثنوی معنوی | عنوان‌های دیگر = |پدیدآورندگان | پدیدآوران = بلخی رومی، جلال‌الدین محمد بن محمد بن الحسین (نویسنده) نیکلسون، رینولد (مصحح) پورجوادی، نصرالله (به کوشش)...» ایجاد کرد)
     
    جز (جایگزینی متن - ' )' به ')')
     
    (۲ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
    خط ۵: خط ۵:
    |پدیدآورندگان  
    |پدیدآورندگان  
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =  
    [[بلخی رومی، جلال‌الدین محمد بن محمد بن الحسین]] (نویسنده)
    [[مولوی، جلال‌الدین محمد]] (نویسنده)
    [[نیکلسون، رینولد]] (مصحح)
    [[نیکلسون، رینولد الین]] (مصحح)
    [[پورجوادی، نصرالله]] (به کوشش)
    [[پورجوادی، نصرالله]] (به کوشش)
    |زبان  
    |زبان  
    | زبان =فارسی
    | زبان =فارسی
    | کد کنگره =
    | کد کنگره =‏PIR 5298/م8د92
    | موضوع =
    | موضوع =
    |ناشر  
    |ناشر  
    خط ۲۷: خط ۲۷:
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
    '''مثنوی معنوی'''، اثر جلال‌الدین محمد بن محمد بن الحسین بلخی رومی، با تصحیح رینولد.ا. نیکلسون، به اهتمام نصرالله پور جوادی، این کتاب، اصیل‌ترین نسخه مثنوی به تصحیح نیکلسون است که شش دفتر را در سه مجلد تصحیح و به چاپ رسانده و مجلد چهارم که توسط محمدعلی و محمدرضا خرمشاهی تهیه شده است به کشف‌الابیات و فهارس کتاب اختصاص دارد.
    '''مثنوی معنوی'''، اثر [[مولوی، جلال‌الدین محمد|جلال‌الدین محمد بن محمد بن الحسین بلخی رومی]]، با تصحیح [[نیکلسون، رینولد الین|رینولد.ا. نیکلسون]]، به اهتمام [[پورجوادی، نصرالله|نصرالله پور جوادی]]، این کتاب، اصیل‌ترین نسخه مثنوی به تصحیح [[نیکلسون، رینولد الین|نیکلسون]] است که شش دفتر را در سه مجلد تصحیح و به چاپ رسانده و مجلد چهارم که توسط محمدعلی و [[محمدرضا خرمشاهی]] تهیه شده است به کشف‌الابیات و فهارس کتاب اختصاص دارد.


    نصرالله پورجوادی می‌نویسد: چاپ حاضر، عین چاپ اصلی نیکلسون است، جز آنکه غلط‌های چاپی که مصحح ذکر کرده، در این چاپ اصلاح شده است.
    [[پورجوادی، نصرالله|نصرالله پورجوادی]] می‌نویسد: چاپ حاضر، عین چاپ اصلی [[نیکلسون، رینولد الین|نیکلسون]] است، جز آنکه غلط‌های چاپی که مصحح ذکر کرده، در این چاپ اصلاح شده است.


    سه مجلد اصلی هر یک با مقدمه مصحح آغاز می‌شود که در اصل به زبان انگلیسی نگارش یافته و پورجوادی همه را به فارسی ترجمه کرده است. نیکلسون در مقدمه‌ها، نحوۀ کار خود را گزارش می‌کند و نشان می‌دهد که کار پرزحمت پر و ملال آور تصحیح را با چه دقت، مهارت و بردباری به فرجام رسانده است. نسخه‌هایی که او به بررسی، مقابله، نقد و تصحیح پرداخته عبارتند از: نسخه A(موزه بریتانیا، 5602، or)؛ نسخه B(کتابخانه دولتی مونیخ به شماره 35)؛ نسخه L (متعلق به خود مصحح)؛ نسخه C (موزه بریتانیا، 6438،o r )؛ نسخه D(کتابخانه دولتی مونیخ به شماره 45)؛ نسخه P(قاهره، دارالکتب مصر)؛ نسخه K(قاهره، دارالکتب مصر)؛ نسخه N(قسطنطنیه،670)؛ نسخه H (قونیه، متعلق به شخص)؛ نسخهG(قونیه، موزه آثار عتیقه).
    سه مجلد اصلی هر یک با مقدمه مصحح آغاز می‌شود که در اصل به زبان انگلیسی نگارش یافته و پورجوادی همه را به فارسی ترجمه کرده است. نیکلسون در مقدمه‌ها، نحوۀ کار خود را گزارش می‌کند و نشان می‌دهد که کار پرزحمت پر و ملال آور تصحیح را با چه دقت، مهارت و بردباری به فرجام رسانده است. نسخه‌هایی که او به بررسی، مقابله، نقد و تصحیح پرداخته عبارتند از: نسخه A(موزه بریتانیا، 5602، or)؛ نسخه B(کتابخانه دولتی مونیخ به شماره 35)؛ نسخه L (متعلق به خود مصحح)؛ نسخه C (موزه بریتانیا، 6438،o r)؛ نسخه D(کتابخانه دولتی مونیخ به شماره 45)؛ نسخه P(قاهره، دارالکتب مصر)؛ نسخه K(قاهره، دارالکتب مصر)؛ نسخه N(قسطنطنیه،670)؛ نسخه H (قونیه، متعلق به شخص)؛ نسخهG(قونیه، موزه آثار عتیقه).


    در تصحیح دفتر اول و دوم مثنوی از نسخه‌های D C L B A با محوریت C،استفاده کرده است و دفتر سوم و چهارم مثنوی به ترتیب بر اساس قرار گرفتن نسخه‌های G و H تصحیح شده است و در تصحیح دفتر چهارم تا ششم با اینکه اتکای اصلی روی نسخه قدیمی و معتبر قونیه بوده نسخه‌های H N K P را نیز از نظر دور نداشته است.
    در تصحیح دفتر اول و دوم [[مثنوی معنوی|مثنوی]] از نسخه‌های D C L B A با محوریت C،استفاده کرده است و دفتر سوم و چهارم مثنوی به ترتیب بر اساس قرار گرفتن نسخه‌های G و H تصحیح شده است و در تصحیح دفتر چهارم تا ششم با اینکه اتکای اصلی روی نسخه قدیمی و معتبر قونیه بوده نسخه‌های H N K P را نیز از نظر دور نداشته است.


    از نظر مصحح آنچه در گذر زمان موجب تغییرات و اختلافات فاحش در نسخه‌های مثنوی گردیده، یکی تصرفات در ابیات و دیگری افزودن ابیات الحاقی بوده است.
    از نظر مصحح آنچه در گذر زمان موجب تغییرات و اختلافات فاحش در نسخه‌های مثنوی گردیده، یکی تصرفات در ابیات و دیگری افزودن ابیات الحاقی بوده است.
    خط ۳۹: خط ۳۹:
    او برای تصحیح و جدا کردن سره از ناسره، از روش بررسی خصوصیات عروضی مثنوی و روش‌های خاص قافیه‌پردازی و ویژگی‌های سبکی مولانا حداکثر استفاده را برده است و در عین حال روش‌های انتقادی را نیز از نظر دور نداشته است.
    او برای تصحیح و جدا کردن سره از ناسره، از روش بررسی خصوصیات عروضی مثنوی و روش‌های خاص قافیه‌پردازی و ویژگی‌های سبکی مولانا حداکثر استفاده را برده است و در عین حال روش‌های انتقادی را نیز از نظر دور نداشته است.


    خصوصیات نسخه نیکلسون بنابر آنچه در مقدمه این متن آمده به این قرار است:
    خصوصیات نسخه [[نیکلسون، رینولد الین|نیکلسون]] بنابر آنچه در مقدمه این متن آمده به این قرار است:


    الف)ابیات هر دفتر، برای اولین بار از ابتدا تا انتها شماره گذاری شده است؛  
    الف)ابیات هر دفتر، برای اولین بار از ابتدا تا انتها شماره گذاری شده است؛  
    خط ۴۸: خط ۴۸:


    د)با گذاشتن اعراب و به کمک رسم‌الخطی که ابهامات املایی و نحوی را نحوی را رفع می‌کند، تسهیلاتی برای فهم اشعار فراهم کرده است.
    د)با گذاشتن اعراب و به کمک رسم‌الخطی که ابهامات املایی و نحوی را نحوی را رفع می‌کند، تسهیلاتی برای فهم اشعار فراهم کرده است.
    جلد چهارم چنانکه گفته شد شامل کشف‌البیات کامل مثنوی، فهرست رجال، نساء، ملائکه، حیوانات و غیره و همچنین فهرست اماکن، قبایل، فرق و غیره و نیز فهرست کتب و فهرست آیات است.<ref> ر.ک: عالمی، محمدعلم، ص133-134</ref>
    جلد چهارم چنانکه گفته شد شامل کشف‌البیات کامل مثنوی، فهرست رجال، نساء، ملائکه، حیوانات و غیره و همچنین فهرست اماکن، قبایل، فرق و غیره و نیز فهرست کتب و فهرست آیات است.<ref> ر.ک: عالمی، محمدعلم، ص133-134</ref>




    خط ۶۲: خط ۶۴:


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:زبان‌شناسی، زبان و ادبیات]]
    [[رده:زبان و ادبیات شرقی (آسیایی)]]
    [[رده:زبان و ادبیات فارسی]]
    [[رده:مقالات جدید(مهر) باقی زاده]]  
    [[رده:مقالات جدید(مهر) باقی زاده]]  
    [[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 مهر 1402]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۲۹ دسامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۴:۴۷

    مثنوی معنوی
    مثنوی معنوی (به اهتمام پورجوادی)
    پدیدآورانمولوی، جلال‌الدین محمد (نویسنده)

    نیکلسون، رینولد الین (مصحح)

    پورجوادی، نصرالله (به کوشش)
    ناشرانتشارات امیرکبیر
    مکان نشرتهران
    سال نشر1363
    چاپاول
    زبانفارسی
    تعداد جلد
    کد کنگره
    ‏PIR 5298/م8د92

    مثنوی معنوی، اثر جلال‌الدین محمد بن محمد بن الحسین بلخی رومی، با تصحیح رینولد.ا. نیکلسون، به اهتمام نصرالله پور جوادی، این کتاب، اصیل‌ترین نسخه مثنوی به تصحیح نیکلسون است که شش دفتر را در سه مجلد تصحیح و به چاپ رسانده و مجلد چهارم که توسط محمدعلی و محمدرضا خرمشاهی تهیه شده است به کشف‌الابیات و فهارس کتاب اختصاص دارد.

    نصرالله پورجوادی می‌نویسد: چاپ حاضر، عین چاپ اصلی نیکلسون است، جز آنکه غلط‌های چاپی که مصحح ذکر کرده، در این چاپ اصلاح شده است.

    سه مجلد اصلی هر یک با مقدمه مصحح آغاز می‌شود که در اصل به زبان انگلیسی نگارش یافته و پورجوادی همه را به فارسی ترجمه کرده است. نیکلسون در مقدمه‌ها، نحوۀ کار خود را گزارش می‌کند و نشان می‌دهد که کار پرزحمت پر و ملال آور تصحیح را با چه دقت، مهارت و بردباری به فرجام رسانده است. نسخه‌هایی که او به بررسی، مقابله، نقد و تصحیح پرداخته عبارتند از: نسخه A(موزه بریتانیا، 5602، or)؛ نسخه B(کتابخانه دولتی مونیخ به شماره 35)؛ نسخه L (متعلق به خود مصحح)؛ نسخه C (موزه بریتانیا، 6438،o r)؛ نسخه D(کتابخانه دولتی مونیخ به شماره 45)؛ نسخه P(قاهره، دارالکتب مصر)؛ نسخه K(قاهره، دارالکتب مصر)؛ نسخه N(قسطنطنیه،670)؛ نسخه H (قونیه، متعلق به شخص)؛ نسخهG(قونیه، موزه آثار عتیقه).

    در تصحیح دفتر اول و دوم مثنوی از نسخه‌های D C L B A با محوریت C،استفاده کرده است و دفتر سوم و چهارم مثنوی به ترتیب بر اساس قرار گرفتن نسخه‌های G و H تصحیح شده است و در تصحیح دفتر چهارم تا ششم با اینکه اتکای اصلی روی نسخه قدیمی و معتبر قونیه بوده نسخه‌های H N K P را نیز از نظر دور نداشته است.

    از نظر مصحح آنچه در گذر زمان موجب تغییرات و اختلافات فاحش در نسخه‌های مثنوی گردیده، یکی تصرفات در ابیات و دیگری افزودن ابیات الحاقی بوده است.

    او برای تصحیح و جدا کردن سره از ناسره، از روش بررسی خصوصیات عروضی مثنوی و روش‌های خاص قافیه‌پردازی و ویژگی‌های سبکی مولانا حداکثر استفاده را برده است و در عین حال روش‌های انتقادی را نیز از نظر دور نداشته است.

    خصوصیات نسخه نیکلسون بنابر آنچه در مقدمه این متن آمده به این قرار است:

    الف)ابیات هر دفتر، برای اولین بار از ابتدا تا انتها شماره گذاری شده است؛

    ب)قدیمی‌ترین صورت متن مثنوی در موارد بسیار احیا شده است؛

    ج)ابیات الحاقی حذف و تعدادشان به حداقل رسیده است؛

    د)با گذاشتن اعراب و به کمک رسم‌الخطی که ابهامات املایی و نحوی را نحوی را رفع می‌کند، تسهیلاتی برای فهم اشعار فراهم کرده است.

    جلد چهارم چنانکه گفته شد شامل کشف‌البیات کامل مثنوی، فهرست رجال، نساء، ملائکه، حیوانات و غیره و همچنین فهرست اماکن، قبایل، فرق و غیره و نیز فهرست کتب و فهرست آیات است.[۱]


    پانويس

    1. ر.ک: عالمی، محمدعلم، ص133-134


    منابع مقاله

    عالمی، محمدعَلَم، کتاب‌شناسی توصیفی مولانا (شامل جدیدترین تحقیقات و قدیمی‌ترین کتاب‌های مولوی پژوهی)، قم، انتشارات دانشگاه قم، 1392ش.

    وابسته‌ها