ترجمه منظوم صحیفۀ سجادیه: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | {{جعبه اطلاعات کتاب | ||
| تصویر = | | تصویر =NUR31636J1.jpg | ||
| عنوان = | | عنوان = | ||
| عنوانهای دیگر = | | عنوانهای دیگر = | ||
|پدیدآورندگان | |پدیدآورندگان | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[جلالی، محمدمهدی]] ( | [[علي بن حسين (ع)، امام چهارم]] (نویسنده) | ||
[[جلالی، محمدمهدی]] (مترجم) | |||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = | | زبان = | ||
| کد کنگره = | | کد کنگره =/ع8 ص3041 1382* / 267/1 BP | ||
| موضوع = | | موضوع = دعاها | ||
|ناشر | |ناشر | ||
| ناشر =انتشارات احیاگران | | ناشر =انتشارات احیاگران | ||
| مکان نشر =قم | | مکان نشر =ايران - قم | ||
| سال نشر =1382 | | سال نشر =1382 | ||
| کد اتوماسیون = | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE31636AUTOMATIONCODE | ||
| چاپ =اول | | چاپ =اول | ||
| شابک = | | شابک =964-92991-9-x | ||
| تعداد جلد = | | تعداد جلد = | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور = | | کتابخانۀ دیجیتال نور = | ||
خط ۴۷: | خط ۴۸: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده: | [[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | ||
[[رده: | [[رده:آداب و رسوم]] | ||
[[رده: | [[رده: مباحث خاص آداب و رسوم]] | ||
[[رده:ادعیه، اذکار، اوراد، اعمال]] | |||
[[رده:امام سجاد(ع)]] | |||
[[رده:مقالات جدید(آذر) باقی زاده]] | [[رده:مقالات جدید(آذر) باقی زاده]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی شده2 دی 1402]] | [[رده:مقالات بازبینی شده2 دی 1402]] |
نسخهٔ ۱۹ دسامبر ۲۰۲۳، ساعت ۲۳:۱۲
ترجمه منظوم صحیفۀ سجادیه | |
---|---|
پدیدآوران | علي بن حسين (ع)، امام چهارم (نویسنده) جلالی، محمدمهدی (مترجم) |
ناشر | انتشارات احیاگران |
مکان نشر | ايران - قم |
سال نشر | 1382 |
چاپ | اول |
شابک | 964-92991-9-x |
موضوع | دعاها |
کد کنگره | /ع8 ص3041 1382* / 267/1 BP |
ترجمه منظوم صحیفۀ سجادیه تألیف محمدمهدی جلالی؛ این نوشتار، ترجمهای است منظوم از صحیفۀ سجادیه امام زینالعابدین(ع). اگر چه از صحیفۀ سجادیه ترجمههای بسیاری و جود دارد، ولی به نظر میرسد که این ترجمه از اولین ترجمههای منظوم این کتاب شریف است.
اين ترجمه منظوم در بحر متقارب (فعولن فعولن فعولن فعل) سروده شده است.
مترجم به این دلیل ترجمۀ منظوم را انتخاب کرده که روح و ذوق ایرانی همواره با شعر و سخن منظوم انس داشته و از شعر لذت میبرده است.
این ترجمه که با ذوق سرشار و سوز درونی شاعر سروده شده، روان و خوش خوان است و به گفته خود مؤلف، در رؤیایی صادق به مُهر علی بن الحسین 1 تایید شده است. [۱]
پانويس
- ↑ باقریان موحد، سید رضا، ص107
منابع مقاله
باقریان موحد، سید رضا، کتابشناسی نیایش، بوستان کتاب، قم، چاپ سوم، 1387ش