نخستينها: تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' ]]' به ']]') |
||
(۲۵ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | |||
| تصویر =NUR35675J1.jpg | |||
| عنوان =نخستينها | |||
| عنوانهای دیگر =نخستین ها: ترجمه الاوائل | |||
| | |||
| | |||
الاوائل. فارسی | الاوائل. فارسی | ||
| | | پدیدآوران = | ||
[[مروارید، محمدرضا]] (مترجم) | |||
[[شوشتری، | [[شوشتری، محمدتقی]] (نویسنده) | ||
| زبان =فارسی | |||
|زبان | | کد کنگره =AG 241 /ش9 الف8041* | ||
| موضوع = | |||
ادبیات عربی - مسایل متفرقه | |||
|کد کنگره | |||
|موضوع | |||
شگفتیهای جهان - متون قدیمی تا قرن 14 | شگفتیهای جهان - متون قدیمی تا قرن 14 | ||
| ناشر = | |||
|ناشر | نور معرفت | ||
| مکان نشر =مشهد مقدس - ایران | |||
| سال نشر = 1392 ش | |||
|مکان نشر | |||
|سال نشر | |||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE35675AUTOMATIONCODE | |||
| چاپ =1 | |||
| شابک =978-964-5689-19-1 | |||
| تعداد جلد =1 | |||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =35675 | |||
| کتابخوان همراه نور =35675 | |||
| کد پدیدآور = | |||
| پس از = | |||
| پیش از = | |||
}} | |||
'''نخستينها'''، ترجمه «[[الأوائل (شوشتری) |الأوائل]]» اثر عربى [[شوشتری، محمدتقی|علامه شيخ محمدتقى شيخ شوشترى]]، كتابى است پيرامون اول هر چيز كه به قلم شيوا و رساى محمدرضا مرواريد به فارسى برگردان شده است. | |||
اين اثر با انبوهى از دادههاى تاريخى، نشانگر گسترهى حوزه مطالعات | اين اثر با انبوهى از دادههاى تاريخى، نشانگر گسترهى حوزه مطالعات نویسندهاى دارد كه همواره پاى در درياى كتاب داشت. | ||
اين اثر، دو بار به چاپ رسيده و مبناى ترجمه، نسخهاى بوده كه به همت آقاى قيس آلقيس فصلبندى، مرتب و اندكى مستند شده است. مترجم در كنار برگردان فارسى، تا جايى كه توانسته است، يكيك مطالب نقلشده را با استناد به دهها مصدر و منبع تفسيرى، تاريخى و ادبى، تصحيح كرده و همه ارجاعات خود را در پانوشت آورده است؛ بدين ترتيب، وى ضمن احترام به پژوهشگران نسخههاى قبلى، به اين مطلب تصريح كرده است كه بيشتر و بلكه تمام آنچه در پاورقىها آمده، تنها در اين برگردان فارسى ديده مىشود <ref>مقدمه مترجم، ص 9</ref> | اين اثر، دو بار به چاپ رسيده و مبناى ترجمه، نسخهاى بوده كه به همت [[آل قیس، قیس|آقاى قيس آلقيس]] فصلبندى، مرتب و اندكى مستند شده است. مترجم در كنار برگردان فارسى، تا جايى كه توانسته است، يكيك مطالب نقلشده را با استناد به دهها مصدر و منبع تفسيرى، تاريخى و ادبى، تصحيح كرده و همه ارجاعات خود را در پانوشت آورده است؛ بدين ترتيب، وى ضمن احترام به پژوهشگران نسخههاى قبلى، به اين مطلب تصريح كرده است كه بيشتر و بلكه تمام آنچه در پاورقىها آمده، تنها در اين برگردان فارسى ديده مىشود<ref>مقدمه مترجم، ص 9</ref> | ||
كتابنامهاى كه در پايان كتاب آمده، از يك سو گواه دامنه كار مؤلف و از سوى ديگر حاكى از گستره كارى است كه مترجم بدان پرداخته است <ref>همان، ص 10</ref> | كتابنامهاى كه در پايان كتاب آمده، از يك سو گواه دامنه كار مؤلف و از سوى ديگر حاكى از گستره كارى است كه مترجم بدان پرداخته است<ref>همان، ص 10</ref> | ||
چهار مقدمه از محمدعلى شيخ (فرزند مؤلف)، ناشر، مترجم و | چهار مقدمه از محمدعلى شيخ (فرزند مؤلف)، ناشر، مترجم و نویسنده در ابتداى كتاب آمده است. در مقدمه نخست، به اين نكته اشاره شده است كه تنوع در تأليف و انتخاب موضوع، يكى از ابتكارات مهم مؤلف است و موضوعات برگزيده در تأليف، خواسته بسيارى از پويندگان آثار مكتوب بشمار مىآيد و اين گونه تأليفات، زحمت مراجعه به كتب و آثار مختلف را براى يافتن مطلوب، كم مىكند<ref>مقدمه محمدعلى شيخ، ص 5</ref> | ||
در مقدمه ناشر، به برخى از ويژگىهاى | در مقدمه ناشر، به برخى از ويژگىهاى نویسنده و نام مترجم كتاب اشاره گرديده<ref>مقدمه ناشر، ص 7</ref> و در مقدمه مترجم، به بيان خصوصيات ترجمه و ويژگىهاى آن پرداخته شده است<ref>مقدمه مترجم، ص 9</ref> مقدمه نویسنده نيز به بيان موضوع كتاب اختصاص يافته است<ref>مقدمه نویسنده، ص 11</ref> | ||
فهرست مطالب در ابتداى كتاب و كتابنامه، نمايه كسان، نمايه مكان، نمايه آيينها و قبايل در انتهاى آن آمده است. | فهرست مطالب در ابتداى كتاب و كتابنامه، نمايه كسان، نمايه مكان، نمايه آيينها و قبايل در انتهاى آن آمده است. | ||
خط ۵۹: | خط ۴۸: | ||
==پانويس == | ==پانويس == | ||
<references /> | <references/> | ||
== منابع مقاله == | == منابع مقاله == | ||
مقدمه و متن كتاب. | مقدمه و متن كتاب. | ||
==وابستهها== | |||
{{وابستهها}} | |||
[[الأوائل (شوشتری)]] | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] |
نسخهٔ کنونی تا ۱۷ سپتامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۶:۱۵
نخستينها | |
---|---|
پدیدآوران | مروارید، محمدرضا (مترجم) شوشتری، محمدتقی (نویسنده) |
عنوانهای دیگر | نخستین ها: ترجمه الاوائل الاوائل. فارسی |
ناشر | نور معرفت |
مکان نشر | مشهد مقدس - ایران |
سال نشر | 1392 ش |
چاپ | 1 |
شابک | 978-964-5689-19-1 |
موضوع | ادبیات عربی - مسایل متفرقه شگفتیهای جهان - متون قدیمی تا قرن 14 |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | AG 241 /ش9 الف8041* |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
نخستينها، ترجمه «الأوائل» اثر عربى علامه شيخ محمدتقى شيخ شوشترى، كتابى است پيرامون اول هر چيز كه به قلم شيوا و رساى محمدرضا مرواريد به فارسى برگردان شده است.
اين اثر با انبوهى از دادههاى تاريخى، نشانگر گسترهى حوزه مطالعات نویسندهاى دارد كه همواره پاى در درياى كتاب داشت.
اين اثر، دو بار به چاپ رسيده و مبناى ترجمه، نسخهاى بوده كه به همت آقاى قيس آلقيس فصلبندى، مرتب و اندكى مستند شده است. مترجم در كنار برگردان فارسى، تا جايى كه توانسته است، يكيك مطالب نقلشده را با استناد به دهها مصدر و منبع تفسيرى، تاريخى و ادبى، تصحيح كرده و همه ارجاعات خود را در پانوشت آورده است؛ بدين ترتيب، وى ضمن احترام به پژوهشگران نسخههاى قبلى، به اين مطلب تصريح كرده است كه بيشتر و بلكه تمام آنچه در پاورقىها آمده، تنها در اين برگردان فارسى ديده مىشود[۱]
كتابنامهاى كه در پايان كتاب آمده، از يك سو گواه دامنه كار مؤلف و از سوى ديگر حاكى از گستره كارى است كه مترجم بدان پرداخته است[۲]
چهار مقدمه از محمدعلى شيخ (فرزند مؤلف)، ناشر، مترجم و نویسنده در ابتداى كتاب آمده است. در مقدمه نخست، به اين نكته اشاره شده است كه تنوع در تأليف و انتخاب موضوع، يكى از ابتكارات مهم مؤلف است و موضوعات برگزيده در تأليف، خواسته بسيارى از پويندگان آثار مكتوب بشمار مىآيد و اين گونه تأليفات، زحمت مراجعه به كتب و آثار مختلف را براى يافتن مطلوب، كم مىكند[۳]
در مقدمه ناشر، به برخى از ويژگىهاى نویسنده و نام مترجم كتاب اشاره گرديده[۴] و در مقدمه مترجم، به بيان خصوصيات ترجمه و ويژگىهاى آن پرداخته شده است[۵] مقدمه نویسنده نيز به بيان موضوع كتاب اختصاص يافته است[۶]
فهرست مطالب در ابتداى كتاب و كتابنامه، نمايه كسان، نمايه مكان، نمايه آيينها و قبايل در انتهاى آن آمده است.
پاورقىها بيشتر به ذكر منابع اختصاص يافته است.
پانويس
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.