مجموعه توراه و هفطارا با ترجمه فارسی: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
(یک نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱۰: | خط ۱۰: | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = | | زبان = | ||
| کد کنگره = | | کد کنگره =BM 675/م۳ ۱۳۶۶ | ||
| موضوع = | | موضوع = یهودیت -- شعائر و مراسم مذهبی | ||
|ناشر | |ناشر | ||
| ناشر =انجمن فرهنگی اوتصر هتورا | | ناشر =انجمن فرهنگی اوتصر هتورا | ||
خط ۲۷: | خط ۲۷: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''مجموعه توراه و هفطارا با ترجمه فارسی''' ترجمه ماشاءالله رحمانپور داود و موسی | '''مجموعه توراه و هفطارا با ترجمه فارسی''' ترجمه [[رحمانپور، ماشاءالله|ماشاءالله رحمانپور داود]] و [[زرگری، موسی|موسی زرگری]]، این کتاب دربردارنده ترجمۀ پنج کتاب اصلی تورات یعنی برشیت (پیدایش)، شِمُوت (خروج)، بمیدبار(اعداد) و دواریم (تثنیه) و همچنین ترجمهای از هفطاراهای شبات و هفطاراهای ایام خاص از زبان عبری به فارسی است. | ||
روش مترجمان این گونه بوده که ابتدا اصل متن عبری را آوردهاند، و سپس روبروی آن ترجمه فارسی متن را ذکر کردهاند. کتاب دارای مقدمهای از مترجمان است که در آن تاریخچهای از ترجمه کتاب مقدس از ابتدا تا دوران جدید و مهمترین نسخههای آن بررسی شده است. | روش مترجمان این گونه بوده که ابتدا اصل متن عبری را آوردهاند، و سپس روبروی آن ترجمه فارسی متن را ذکر کردهاند. کتاب دارای مقدمهای از مترجمان است که در آن تاریخچهای از ترجمه کتاب مقدس از ابتدا تا دوران جدید و مهمترین نسخههای آن بررسی شده است. | ||
خط ۴۸: | خط ۴۸: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:فلسفه، مذهب و روانشناسی]] | |||
[[رده:یهودیت]] | |||
[[رده:مقالات جدید(شهریور) باقی زاده]] | [[رده:مقالات جدید(شهریور) باقی زاده]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:مقالات بازبینی شده2 شهریور 1402]] |
نسخهٔ کنونی تا ۱۷ سپتامبر ۲۰۲۳، ساعت ۰۶:۴۹
مجموعه توراه و هفطارا با ترجمه فارسی | |
---|---|
پدیدآوران | ناشناس (نویسنده)
رحمانپور، ماشاءالله (مترجم) زرگری، موسی (مترجم) |
ناشر | انجمن فرهنگی اوتصر هتورا |
مکان نشر | تهران |
سال نشر | 1988م |
چاپ | سوم |
موضوع | یهودیت -- شعائر و مراسم مذهبی |
کد کنگره | BM 675/م۳ ۱۳۶۶ |
مجموعه توراه و هفطارا با ترجمه فارسی ترجمه ماشاءالله رحمانپور داود و موسی زرگری، این کتاب دربردارنده ترجمۀ پنج کتاب اصلی تورات یعنی برشیت (پیدایش)، شِمُوت (خروج)، بمیدبار(اعداد) و دواریم (تثنیه) و همچنین ترجمهای از هفطاراهای شبات و هفطاراهای ایام خاص از زبان عبری به فارسی است.
روش مترجمان این گونه بوده که ابتدا اصل متن عبری را آوردهاند، و سپس روبروی آن ترجمه فارسی متن را ذکر کردهاند. کتاب دارای مقدمهای از مترجمان است که در آن تاریخچهای از ترجمه کتاب مقدس از ابتدا تا دوران جدید و مهمترین نسخههای آن بررسی شده است.
همچنین در این مقدمه به محتوای کتابهای پنجگانه و سیر تاریخی تورات به زبان فارسی نیز توجه شده است.
در ادامه نیز مترجمان روش ترجمه را در این اثر شرح دادهاند و پس از آن فهرستی از محتوای کتابهای پنجگانه و فهرست هفطاراهای موعدیم یا ایام خاص و ایام قرائت تورات را برای روزهای ویژه آوردهاند؛ همچنین ویژگی تورات از جمله تعداد آیات، کلمات، و حروف و اندازههای عبری به همراه معادلهای فارسی آنها نیز در این مقدمه آمده است. [۱]
پانويس
- ↑ ر.ک: شرفایی، محسن، ص145-146
منابع مقاله
شرفایی، محسن، رمضانعلی ایزانلو، محمدحسین محمدپور، کتابشناسی توصیفی ادیان، مشهد، بنیاد پژوهشهای اسلامی، 1391ش.