مجموعه توراه و هفطارا با ترجمه فارسی: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    (صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NURمجموعه توراه و هفطارا با ترجمه فارسیJ1.jpg | عنوان =مجموعه توراه و هفطارا با ترجمه فارسی | عنوان‌های دیگر = |پدیدآورندگان | پدیدآوران = ناشناس (نویسنده) رحمان‌پور، ماشاءالله (مترجم) زرگری، موسی (مترجم) |زبان | زب...» ایجاد کرد)
     
    بدون خلاصۀ ویرایش
     
    (۲ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
    خط ۱۰: خط ۱۰:
    |زبان  
    |زبان  
    | زبان =
    | زبان =
    | کد کنگره =
    | کد کنگره =‏BM 675/م۳ ۱۳۶۶
    | موضوع =
    | موضوع = یهودیت‌ -- شعا‌ئر و مراسم‌ مذهبی‌
    |ناشر  
    |ناشر  
    | ناشر =انجمن فرهنگی اوتصر هتورا  
    | ناشر =انجمن فرهنگی اوتصر هتورا  
    خط ۲۷: خط ۲۷:
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
    '''مجموعه توراه و هفطارا با ترجمه فارسی''' ترجمه ماشاءالله رحمان‌پور داود و موسی زرگری، این کتاب دربردارنده ترجمۀ پنج کتاب اصلی تورات یعنی برشیت (پیدایش)، شِمُوت (خروج)، بمیدبار(اعداد) و دواریم (تثنیه) و همچنین ترجمه‌ای از هفطاراهای شبات و هفطاراهای ایام خاص از زبان عبری به فارسی است.
    '''مجموعه توراه و هفطارا با ترجمه فارسی''' ترجمه [[رحمان‌پور، ماشاءالله|ماشاءالله رحمان‌پور داود]] و [[زرگری، موسی|موسی زرگری]]، این کتاب دربردارنده ترجمۀ پنج کتاب اصلی تورات یعنی برشیت (پیدایش)، شِمُوت (خروج)، بمیدبار(اعداد) و دواریم (تثنیه) و همچنین ترجمه‌ای از هفطاراهای شبات و هفطاراهای ایام خاص از زبان عبری به فارسی است.
     
    روش مترجمان این گونه بوده که ابتدا اصل متن عبری را آورده‌اند، و سپس روبروی آن ترجمه فارسی متن را ذکر کرده‌اند. کتاب دارای مقدمه‌ای از مترجمان است که در آن تاریخچه‌ای از ترجمه کتاب مقدس از ابتدا تا دوران جدید و مهم‌ترین نسخه‌های آن بررسی شده است.
    روش مترجمان این گونه بوده که ابتدا اصل متن عبری را آورده‌اند، و سپس روبروی آن ترجمه فارسی متن را ذکر کرده‌اند. کتاب دارای مقدمه‌ای از مترجمان است که در آن تاریخچه‌ای از ترجمه کتاب مقدس از ابتدا تا دوران جدید و مهم‌ترین نسخه‌های آن بررسی شده است.
    همچنین در این مقدمه به محتوای کتاب‌های پنجگانه و سیر تاریخی تورات به زبان فارسی نیز توجه شده است.
    همچنین در این مقدمه به محتوای کتاب‌های پنجگانه و سیر تاریخی تورات به زبان فارسی نیز توجه شده است.
    در ادامه نیز مترجمان روش ترجمه را در این اثر شرح داده‌اند و پس از آن فهرستی از محتوای کتاب‌های پنجگانه و فهرست هفطاراهای موعدیم یا ایام خاص و ایام قرائت تورات را برای روزهای ویژه آورده‌اند؛ همچنین ویژگی تورات از جمله تعداد آیات، کلمات، و حروف و اندازه‌های عبری به همراه معادل‌های فارسی آن‌ها نیز در این مقدمه آمده است. <ref> ر.ک: شرفایی، محسن، ص145-146</ref>
    در ادامه نیز مترجمان روش ترجمه را در این اثر شرح داده‌اند و پس از آن فهرستی از محتوای کتاب‌های پنجگانه و فهرست هفطاراهای موعدیم یا ایام خاص و ایام قرائت تورات را برای روزهای ویژه آورده‌اند؛ همچنین ویژگی تورات از جمله تعداد آیات، کلمات، و حروف و اندازه‌های عبری به همراه معادل‌های فارسی آن‌ها نیز در این مقدمه آمده است. <ref> ر.ک: شرفایی، محسن، ص145-146</ref>




    خط ۴۴: خط ۴۸:


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:فلسفه، مذهب و روانشناسی]]
    [[رده:یهودیت]]
    [[رده:مقالات جدید(شهریور) باقی زاده]]  
    [[رده:مقالات جدید(شهریور) باقی زاده]]  
    [[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 شهریور 1402]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۱۷ سپتامبر ۲۰۲۳، ساعت ۰۶:۴۹

    مجموعه توراه و هفطارا با ترجمه فارسی
    مجموعه توراه و هفطارا با ترجمه فارسی
    پدیدآورانناشناس (نویسنده)

    رحمان‌پور، ماشاءالله (مترجم)

    زرگری، موسی (مترجم)
    ناشرانجمن فرهنگی اوتصر هتورا
    مکان نشرتهران
    سال نشر1988م
    چاپسوم
    موضوعیهودیت‌ -- شعا‌ئر و مراسم‌ مذهبی‌
    کد کنگره
    ‏BM 675/م۳ ۱۳۶۶

    مجموعه توراه و هفطارا با ترجمه فارسی ترجمه ماشاءالله رحمان‌پور داود و موسی زرگری، این کتاب دربردارنده ترجمۀ پنج کتاب اصلی تورات یعنی برشیت (پیدایش)، شِمُوت (خروج)، بمیدبار(اعداد) و دواریم (تثنیه) و همچنین ترجمه‌ای از هفطاراهای شبات و هفطاراهای ایام خاص از زبان عبری به فارسی است.

    روش مترجمان این گونه بوده که ابتدا اصل متن عبری را آورده‌اند، و سپس روبروی آن ترجمه فارسی متن را ذکر کرده‌اند. کتاب دارای مقدمه‌ای از مترجمان است که در آن تاریخچه‌ای از ترجمه کتاب مقدس از ابتدا تا دوران جدید و مهم‌ترین نسخه‌های آن بررسی شده است.

    همچنین در این مقدمه به محتوای کتاب‌های پنجگانه و سیر تاریخی تورات به زبان فارسی نیز توجه شده است.

    در ادامه نیز مترجمان روش ترجمه را در این اثر شرح داده‌اند و پس از آن فهرستی از محتوای کتاب‌های پنجگانه و فهرست هفطاراهای موعدیم یا ایام خاص و ایام قرائت تورات را برای روزهای ویژه آورده‌اند؛ همچنین ویژگی تورات از جمله تعداد آیات، کلمات، و حروف و اندازه‌های عبری به همراه معادل‌های فارسی آن‌ها نیز در این مقدمه آمده است. [۱]


    پانويس

    1. ر.ک: شرفایی، محسن، ص145-146


    منابع مقاله

    شرفایی، محسن، رمضانعلی ایزانلو، محمدحسین محمدپور، کتاب‌شناسی توصیفی ادیان، مشهد، بنیاد پژوهشهای اسلامی، 1391ش.

    وابسته‌ها