پرش به محتوا

القرآن الكريم (ترجمه رضايى): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - '↵↵ ' به ' '
جز (جایگزینی متن - ' ،' به '،')
جز (جایگزینی متن - '↵↵ ' به ' ')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
 
(۳۰ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
{{جعبه اطلاعات کتاب
{{جعبه اطلاعات کتاب
| عنوان           = القرآن الکريم  
| عنوان = القرآن الکريم  
| عنوان‌های دیگر   = ترجمه‏ قرآن‏ (رضايى)
| عنوان‌های دیگر = ترجمه‏ قرآن‏ (رضايى)
قرآن. فارسی - عربی


قرآن. فارسي - عربی
| تصویر = NUR02071J1.jpg
 
| پدیدآوران = [[رضایی اصفهانی، محمدعلی]] (مترجم)
| تصویر           = NUR21611J1.jpg
| پدیدآوران       = رضايي اصفهاني، محمدعلي (مترجم)


طه، عثمان (خطاط)
طه، عثمان (خطاط)


شير افکن، حسين (مترجم)
شير افکن، حسین (مترجم)


همايي، غلامعلي (مترجم)
همايي، غلامعلي (مترجم)
خط ۱۹: خط ۱۸:


ملاكاظمي، محسن (مترجم)  
ملاكاظمي، محسن (مترجم)  
 


| ناشر           = موسسه تحقيقاتي فرهنگي دارالذکر  
| ناشر = مؤسسه تحقيقاتي فرهنگی دارالذکر  
| مکان نشر       = ايران - قم  
| مکان نشر = ایران - قم  
| سال نشر         = 1383ش
| سال نشر = 1383ش
| چاپ             =  
| چاپ =  
| شابک           =  
| شابک =  
| موضوع           = قرآن - ترجمه‎ها
| موضوع = قرآن - ترجمه‌ها
| زبان           = فارسی
| زبان = فارسی
| تعداد جلد       =  
| تعداد جلد =  
| کتابخانۀ دیجیتال نور =
| کتابخانۀ دیجیتال نور =02071
| کد کنگره       = ‏BP‎‏ ‎‏59‎‏/‎‏66‎‏ ‎‏/‎‏ر‎‏6  
| کد کنگره = ‏BP‎‏ ‎‏59‎‏/‎‏66‎‏ ‎‏/‎‏ر‎‏6  
| کد اتوماسیون   = BOK02071
| کد اتوماسیون = AUTOMATIONCODE02071AUTOMATIONCODE
| پس از           =  
| کتابخوان همراه نور =02071
| پیش از         =  
| پس از =  
| پیش از =  
}}
}}
'''القرآن الكريم (ترجمه رضايى)''' ترجمه‌ای است‏ كه‏ نخستين‏ بار به‌‏صورت‏ جمعى، توسط گروهى‏ از طلاب‏ حوزه‏ علميه‏ قم، به‏ سرپرستى‏ [[رضایی اصفهانی، محمدعلی|محمدعلى‏ رضايى‏ اصفهانى]] ‏ انجام‏ گرفته، مدت‏ 5 سال‏ به‏ طول‏ انجاميده‏ است.


'''القرآن الكريم (ترجمه رضايى)''' ترجمه‌ای است‏ كه‏ نخستين‏ بار به‌‏صورت‏ جمعى، توسط گروهى‏ از طلاب‏ حوزه‏ علميه‏ قم، به‏ سرپرستى‏ محمدعلى‏ رضايى‏ اصفهانى‏ انجام‏ گرفته، مدت‏ 5 سال‏ به‏ طول‏ انجاميده‏ است.
== ويژگی‌ها ==
 
== ويژگى‏ها ==
#اين‏ ترجمه‏ براى‏ نخستين‏ بار است‏ كه‏ به ‏صورت‏ گروهى‏ انجام‏ شده‏ است.
#اين‏ ترجمه‏ براى‏ نخستين‏ بار است‏ كه‏ به ‏صورت‏ گروهى‏ انجام‏ شده‏ است.
#اضافه‏ نمودن‏ فهرست‏ سوره‏ ها بر اساس‏ حروف‏ الفبا در انتهاى‏ مصحف.
#اضافه‏ نمودن‏ فهرست‏ سوره‏‌ها بر اساس‏ حروف‏ الفبا در انتهاى‏ مصحف.
#ارائه‏ جدولى‏ كه‏ در آن‏ كلمات‏ و حروفى‏ كه‏ ترجمه‏ شده‏اند، مشخص‏ شده‏ است.
#ارائه‏ جدولى‏ كه‏ در آن‏ كلمات‏ و حروفى‏ كه‏ ترجمه‏ شده‏‌اند، مشخص‏ شده‏ است.
#يك‏سان‏ سازى‏ كلماتى‏ كه‏ در آيات‏ مختلف‏ تكرار شده‏اند؛ مانند: واژه‏ «إله» كه‏ در همه‏ آيات‏ به‏ معناى‏ معبود گرفته‏ شده‏ است؛ البته‏ در برخى‏ از موارد، به‏ لحاظ سياق‏ آيات، كلمه‏ تكرارشده، در همه‏ جا يك‏سان‏ ترجمه‏ نشده؛ مانند واژه‏ «عزيز» كه‏ در همه‏ آيات‏ به‏ معناى‏ شكست‏ ناپذير ترجمه‏ شده، مگر در آيه‏ 30 و 78 و 88 سوره‏ يوسف.
#يك‏سان‏ سازى‏ كلماتى‏ كه‏ در آيات‏ مختلف‏ تكرار شده‏‌اند؛ مانند: واژه‏ «إله» كه‏ در همه‏ آيات‏ به‏ معناى‏ معبود گرفته‏ شده‏ است؛ البته‏ در برخى‏ از موارد، به‏ لحاظ سياق‏ آيات، كلمه‏ تكرارشده، در همه‏ جا يك‏سان‏ ترجمه‏ نشده؛ مانند واژه‏ «عزيز» كه‏ در همه‏ آيات‏ به‏ معناى‏ شكست‏ ناپذير ترجمه‏ شده، مگر در آيه‏ 30 و 78 و 88 سوره‏ يوسف.
#از آنجا كه‏ اين‏ ترجمه، به ‏صورت‏ گروهى‏ انجام‏ شده، هركدام‏ از اعضاى‏ گروه، كار ترجمه‏ را بنا بر نوع‏ تخصصشان‏ بر عهده‏داشته‏اند؛ مثلا يك‏ نفر مسئوليت‏ امور ادبيات‏ و تجزيه‏ و تركيب، يك‏ نفر مسئول‏ بررسى‏ ديدگاه‏ مفسران‏ و يك‏ نفر مسئوليت‏ لغت‏شناسى‏ را بر عهده‏ داشته‏ است.
#از آنجا كه‏ اين‏ ترجمه، به ‏صورت‏ گروهى‏ انجام‏ شده، هركدام‏ از اعضاى‏ گروه، كار ترجمه‏ را بنا بر نوع‏ تخصصشان‏ بر عهده‏داشته‏‌اند؛ مثلاًيك‏ نفر مسئولیت‏ امور ادبيات‏ و تجزيه‏ و تركيب، يك‏ نفر مسئول‏ بررسى‏ ديدگاه‏ مفسران‏ و يك‏ نفر مسئولیت‏ لغت‏شناسى‏ را بر عهده‏ داشته‏ است.
#در اين‏ ترجمه، اصل‏ بر دقت‏ بوده‏ و سعى‏ شده‏ است‏ كه‏ كليه‏ جملات‏ و كلمات‏ قرآن، به‏صورت‏ دقيق‏ ترجمه‏ شود و مواردى‏ كه‏ امكان‏ ترجمه‏ وجود نداشته، آن‏ كلمات‏ در فهرست‏ جداگانه ‏اى‏ ارائه‏ گردد.
#در اين‏ ترجمه، اصل‏ بر دقت‏ بوده‏ و سعى‏ شده‏ است‏ كه‏ كليه‏ جملات‏ و كلمات‏ قرآن، به ‏صورت‏ دقيق‏ ترجمه‏ شود و مواردى‏ كه‏ امكان‏ ترجمه‏ وجود نداشته، آن‏ كلمات‏ در فهرست‏ جداگانه ‏اى‏ ارائه‏ گردد.
#كليه‏ افعال‏ (مجهول، معلوم، لازم‏ و متعدى) به‏صورت‏ صحيح‏ ترجمه‏ شده‏ و كمتر مواردى‏ پيدا مى‏شود كه‏ رعايت‏ نشده‏ باشد.
#كليه‏ افعال‏ (مجهول، معلوم، لازم‏ و متعدى) به ‏صورت‏ صحيح‏ ترجمه‏ شده‏ و كمتر مواردى‏ پيدا مى‌‏شود كه‏ رعايت‏ نشده‏ باشد.
#ادات‏ تأكيد، در ترجمه، تأكيد آنها بيان‏ شده‏ است؛ مانند آنچه‏ كه‏ در ترجمه‏ آيه‏ 103 سوره‏ هود: «إن‏ في‏ ذلك‏ لآية لمن‏ خاف‏ عذاب‏ الآخرة»، آمده‏ است: «قطعا در اين‏ ]سرگذشت‏ها[ نشانه‏ايى‏ است‏ براى‏ كسى‏ كه‏ از عذاب‏ آخرت‏ بترسد».
#ادات‏ تأكيد، در ترجمه، تأكيد آنها بيان‏ شده‏ است؛ مانند آنچه‏ كه‏ در ترجمه‏ آيه‏ 103 سوره‏ هود: «إن‏ في‏ ذلك‏ لآية لمن‏ خاف‏ عذاب‏ الآخرة»، آمده‏ است: «قطعا در اين‏ ]سرگذشت‏ها[ نشانه‏ايى‏ است‏ براى‏ كسى‏ كه‏ از عذاب‏ آخرت‏ بترسد».
و نيز كليه‏ ضماير فصل، تأكيد آنها بيان‏ شده‏ است؛ مانند آيه‏ 102 سوره‏ مؤمنون: «فمن‏ ثقلت‏ موازينه‏ فأولئك‏ هم‏ المفلحون» كه‏ در ترجمه‏ آن‏ آمده: «و كسانى‏ كه‏ ميزان‏ (عمل) آنان‏ سنگين‏ است، پس‏ تنها آنان‏ رستگارانند».
و نيز كليه‏ ضماير فصل، تأكيد آنها بيان‏ شده‏ است؛ مانند آيه‏ 102 سوره‏ مؤمنون: «فمن‏ ثقلت‏ موازينه‏ فأولئك‏ هم‏ المفلحون» كه‏ در ترجمه‏ آن‏ آمده: «و كسانى‏ كه‏ ميزان‏ (عمل) آنان‏ سنگين‏ است، پس‏ تنها آنان‏ رستگارانند».
== اشكالات‏ ==
== اشكالات‏ ==
#اين‏ ترجمه، چندان‏ سليس‏ و روان‏ نيست.
#اين‏ ترجمه، چندان‏ سليس‏ و روان‏ نيست.
#در ترجمه، توضيحات‏ اضافى، زياد وجود دارد؛ مثلا در ترجمه‏ آيه‏ اول‏ سوره‏ انفال، در ترجمه‏ كلمه‏ انفال‏ چنين‏ آمده: «(اى‏ پيامبر) از تو درباره‏ غنايم‏ (جنگى‏ و ثروت‏هاى‏ بدون‏ مالك‏ مشخص) پرسش‏ مى‏كنند، بگو: غنايم‏ (جنگى‏ و ثروت‏هاى‏ بدون‏ مالك‏ مشخص) مخصوص‏ خدا و فرستاده‏ اوست»؛ درصورتى‏كه‏ توضيح‏ دوم‏ درباره‏ واژه‏ «غنايم» اضافى‏ است.
#در ترجمه، توضيحات‏ اضافى، زياد وجود دارد؛ مثلاًدر ترجمه‏ آيه‏ اول‏ سوره‏ انفال، در ترجمه‏ كلمه‏ انفال‏ چنين‏ آمده: «(اى‏ پيامبر) از تو درباره‏ غنايم‏ (جنگى‏ و ثروت‏هاى‏ بدون‏ مالك‏ مشخص) پرسش‏ مى‌‏كنند، بگو: غنايم‏ (جنگى‏ و ثروت‏هاى‏ بدون‏ مالك‏ مشخص) مخصوص‏ خدا و فرستاده‏ اوست»؛ درصورتى‏كه‏ توضيح‏ دوم‏ درباره‏ واژه‏ «غنايم» اضافى‏ است.
#در ابتداى‏ سوره‏ها، مكى‏ و يا مدنى‏ بودن‏ سوره‏‌ها مشخص‏ نشده‏ است.
#در ابتداى‏ سوره‏‌ها، مكى‏ و يا مدنى‏ بودن‏ سوره‏‌ها مشخص‏ نشده‏ است.


== وابسته‌ها ==
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}


[[رضایی اصفهانی، محمدعلی]]
[[رضایی اصفهانی، محمدعلی]]
خط ۶۳: خط ۶۳:
[[رده:قرآن و علوم قرآنی]]
[[رده:قرآن و علوم قرآنی]]


[[رده:ترجمه‌های قرآن]]
[[رده: ترجمه‌های قرآن]]