قرآن مجید با ترجمه فارسی و خواص سور و آیات: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    جز (جایگزینی متن - 'نفس المهموم' به 'نفس المهموم')
    خط ۴۰: خط ۴۰:




    '''قرآن مجید با ترجمه فارسی و خواص سور و آیات'''، اثر [[شعرانی، ابوالحسن|ميرزا ابوالحسن شعرانى]] (تهران، 1320-1393ق). وى تحصيلات خود را در تهران آغاز كرد، آنگاه به نجف اشرف مسافرت نمود. از اساتيد وى مى‌توان به ميرزا طاهر تنكابنى، حكيم هيدجى، ميرزا مهدى آشتيانى، اشاره نمود. وى از شخصيت‌هايى است كه در هر دو علم معقول و منقول، صاحب‌نظر مى‌باشد كه در اين راستا آثارى چند از خود به يادگار گذاشته است؛ از جمله فعاليت‌هاى علمى وى ترجمه كتاب‌هاى مختلف مى‌باشد كه در اين زمينه مى‌توان به ترجمه «نفس المهموم» و «صحيفه سجاديه» اشاره نمود. با توجه به تسلط ايشان است كه متجاوز از 40 نوع قرآن از نظر ضبط نص و ترجمه، زير نظر ايشان براى ترجمه آماده گرديده است.
    '''قرآن مجید با ترجمه فارسی و خواص سور و آیات'''، اثر [[شعرانی، ابوالحسن|ميرزا ابوالحسن شعرانى]] (تهران، 1320-1393ق). وى تحصيلات خود را در تهران آغاز كرد، آنگاه به نجف اشرف مسافرت نمود. از اساتيد وى مى‌توان به ميرزا طاهر تنكابنى، حكيم هيدجى، ميرزا مهدى آشتيانى، اشاره نمود. وى از شخصيت‌هايى است كه در هر دو علم معقول و منقول، صاحب‌نظر مى‌باشد كه در اين راستا آثارى چند از خود به يادگار گذاشته است؛ از جمله فعاليت‌هاى علمى وى ترجمه كتاب‌هاى مختلف مى‌باشد كه در اين زمينه مى‌توان به ترجمه «[[نفس المهموم في مصيبة سيدنا الحسين المظلوم و يليه نفثة المصدور فيما يتجدد به حزن العاشور|نفس المهموم]]» و «صحيفه سجاديه» اشاره نمود. با توجه به تسلط ايشان است كه متجاوز از 40 نوع قرآن از نظر ضبط نص و ترجمه، زير نظر ايشان براى ترجمه آماده گرديده است.


    وى پس از مدتى، اقدام به ترجمه قرآن نموده است و با توجه به اينكه در آن زمان ترجمه كلمه‌به‌كلمه بيشتر معمول بوده است، ترجمه خود را بر همين اساس انجام داده است و از آنجا كه برخى از موارد، نيازمند به توضيح بوده است، اين توضيحات را در حاشيه ترجمه آورده تا خوانندگان با مراجعه به آن استفاده لازم را ببرند.
    وى پس از مدتى، اقدام به ترجمه قرآن نموده است و با توجه به اينكه در آن زمان ترجمه كلمه‌به‌كلمه بيشتر معمول بوده است، ترجمه خود را بر همين اساس انجام داده است و از آنجا كه برخى از موارد، نيازمند به توضيح بوده است، اين توضيحات را در حاشيه ترجمه آورده تا خوانندگان با مراجعه به آن استفاده لازم را ببرند.

    نسخهٔ ‏۴ نوامبر ۲۰۱۶، ساعت ۱۴:۰۳

    قرآن مجید با ترجمه فارسی و خواص سور و آیات
    نام کتاب قرآن مجید با ترجمه فارسی و خواص سور و آیات
    نام های دیگر کتاب القرآن الکریم

    قرآن. فارسی - عربی

    پدیدآورندگان خوشنویس، طاهر (خطاط)

    شعرانی، ابوالحسن (مترجم)

    زبان فارسی
    کد کنگره ‏BP‎‏ ‎‏59‎‏/‎‏66‎‏ ‎‏1374‎‏الف
    موضوع قرآن - ترجمه‎ها
    ناشر کتابفروشی اسلاميه
    مکان نشر تهران - ایران
    سال نشر 1374 هـ.ش
    کد اتوماسیون AUTOMATIONCODE2068AUTOMATIONCODE


    قرآن مجید با ترجمه فارسی و خواص سور و آیات، اثر ميرزا ابوالحسن شعرانى (تهران، 1320-1393ق). وى تحصيلات خود را در تهران آغاز كرد، آنگاه به نجف اشرف مسافرت نمود. از اساتيد وى مى‌توان به ميرزا طاهر تنكابنى، حكيم هيدجى، ميرزا مهدى آشتيانى، اشاره نمود. وى از شخصيت‌هايى است كه در هر دو علم معقول و منقول، صاحب‌نظر مى‌باشد كه در اين راستا آثارى چند از خود به يادگار گذاشته است؛ از جمله فعاليت‌هاى علمى وى ترجمه كتاب‌هاى مختلف مى‌باشد كه در اين زمينه مى‌توان به ترجمه «نفس المهموم» و «صحيفه سجاديه» اشاره نمود. با توجه به تسلط ايشان است كه متجاوز از 40 نوع قرآن از نظر ضبط نص و ترجمه، زير نظر ايشان براى ترجمه آماده گرديده است.

    وى پس از مدتى، اقدام به ترجمه قرآن نموده است و با توجه به اينكه در آن زمان ترجمه كلمه‌به‌كلمه بيشتر معمول بوده است، ترجمه خود را بر همين اساس انجام داده است و از آنجا كه برخى از موارد، نيازمند به توضيح بوده است، اين توضيحات را در حاشيه ترجمه آورده تا خوانندگان با مراجعه به آن استفاده لازم را ببرند.

    از طرف ديگر بعضى از آيات كه داراى تفسيرى از ائمه معصومين(ع) بوده آن روايات را به‌صورت اختصار (با ذكر منابع آن) آورده تااينكه ترجمه خود را با فرمايشات ائمه مزين نمايد و در حقيقت يك نوع ترجمه تفسيرى را ارائه نمايد.

    ويژگى‌ها

    1. سعى شده است كه كليه كلمات و افعال ترجمه شوند و كمتر موردى را مى‌توان در بين آيات پيدا نمود كه ترجمه نشده باشد.
    2. در ابتداى هر سوره، تعداد كلمات و حروف آن ذكر شده است.
    3. ترجمه داراى حاشيه است كه در آن برخى از آيات توضيح داده شده و يا برخى از ويژگى‌هاى آيات بيان شده است؛ مثلا در مورد آيه 110 سوره كهف: «قل إنما أنا بشر مثلكم» ، توضيح مى‌دهد كه: «خواندن اين آيه شريفه تا آخر، براى بيدار شدن در هر وقتى كه خواهد، از حضرت صادق(ع) روايت شده است و از مجربات است».
    4. برخى از آيات كه از طرف ائمه معصومين(ع) درباره آنها تفسيرى رسيده باشد، خلاصه‌ايى از آن را در حاشيه ذكر نموده است؛ مثلا در آيه 32 سوره فاطر: «ثم أورثنا الكتاب الذين اصطفينا من عبادنا» ، توضيح مى‌دهد كه: «مطابق روايت معصومين، مثل روايت اصول كافى از حضرت صادق و رضا(ع)، مراد، اهل‌بيت(ع) و ذريه رسول خداست».
    5. در ابتداى هر سوره، فضيلت قرائت آن را از يكى از ائمه(ع) نقل نموده است.
    6. در برخى از موارد، واژه‌ها و كلمات مشكل را توضيح داده است؛ مانند آيه 27 سوره فاطر كه كلمه «جدد» در آن وجود دارد: «و من الجبال جدد بيض» كه درباره آن مى‌گويد: «جدد، جمع جده است و آن عبارت است از طريقه و نشانه و خطى كه در جسمى باشد مخالف رنگ آن جسم».


    پیوندها

    مطالعه کتاب قرآن مجید با ترجمه فارسی و خواص سور و آیات در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور