۱۰۲٬۱۰۶
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'فارسي' به 'فارسی') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'محمودي، محمدجواد' به 'محمودی، محمدجواد') |
||
خط ۶: | خط ۶: | ||
[[شوشتری، سید نورالله بن شریفالدین]] (نويسنده) | [[شوشتری، سید نورالله بن شریفالدین]] (نويسنده) | ||
[[ | [[محمودی، محمدجواد]] (مترجم) | ||
| زبان = فارسی | | زبان = فارسی | ||
خط ۳۳: | خط ۳۳: | ||
}} | }} | ||
'''یار غار'''، ترجمه «[[كشف العوار في تفسير آية الغار]]»، اثر [[شوشتری، سید نورالله بن شریفالدین|قاضی سید نورالله شوشتری]] (متوفی 1019ق)، به زبان فارسی توسط [[ | '''یار غار'''، ترجمه «[[كشف العوار في تفسير آية الغار]]»، اثر [[شوشتری، سید نورالله بن شریفالدین|قاضی سید نورالله شوشتری]] (متوفی 1019ق)، به زبان فارسی توسط [[محمودی، محمدجواد|محمدجواد محمودی]] است. | ||
[[شوشتری، سید نورالله بن شریفالدین|قاضی نورالله]]، در این نوشتار کوتاه، ولی پرمحتوا به تفسیر آیه چهل سوره توبه، معروف به آیه غار پرداخته و با عباراتی کوتاه و درعینحال محکم و استوار به نقد نظریه اهل سنت که آیه را دلیل برتری ابوبکر بر دیگر مسلمانان میدانند، پرداخته است<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص9</ref>. | [[شوشتری، سید نورالله بن شریفالدین|قاضی نورالله]]، در این نوشتار کوتاه، ولی پرمحتوا به تفسیر آیه چهل سوره توبه، معروف به آیه غار پرداخته و با عباراتی کوتاه و درعینحال محکم و استوار به نقد نظریه اهل سنت که آیه را دلیل برتری ابوبکر بر دیگر مسلمانان میدانند، پرداخته است<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص9</ref>. | ||
نخستین بار در سال 1385ش، جناب آقای [[ | نخستین بار در سال 1385ش، جناب آقای [[محمودی، محمدجواد|محمودی]] متن عربی این نوشتار را تحقیق نموده و در مجموعه «تراث الشيعة القرآني»، به چاپ رسانده است و به دنبال آن در سال 1387ش، بهصورت کتابی مستقل در 179 صفحه در قطع پالتویی منتشر نموده است. در متن عربی اختلاف نسخههای خطی بهصورت کامل آمده است و با توجه به اینکه در ترجمه فارسی، اختلاف نسخ، تأثیر چندانی نداشته، از ذکر آنها در پانوشتها بهجز در مواردی بسیار اندک، خودداری شده است. | ||
همه عبارات عربی به فارسی ترجمه شده و در مواردی که مؤلف متنی را از کتاب فارسی نقل کرده – مانند آنچه در داستان هجرت از کامل بهایی آورده، یا مطالبی که از صاحبان مکاتیب نقل کرده است – اصل آن عبارت به زبان فارسی آورده شده و هیچگونه تغییر در آن داده نشده است. | همه عبارات عربی به فارسی ترجمه شده و در مواردی که مؤلف متنی را از کتاب فارسی نقل کرده – مانند آنچه در داستان هجرت از کامل بهایی آورده، یا مطالبی که از صاحبان مکاتیب نقل کرده است – اصل آن عبارت به زبان فارسی آورده شده و هیچگونه تغییر در آن داده نشده است. |