ترجمه قرآن ماهان: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ' .' به '.'
بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' .' به '.')
 
خط ۳۳: خط ۳۳:


رسم‌الخط ترجمه کتاب، بسیار شبیه به نمونه‌هایی از این دست قرآن‌های مترجم در سده‌های نخستین ادب دری است و جنبه‌های اختصاصی جدای از آنها ندارد<ref>همان</ref>. از جمله ویژگی‌های کتاب، آن است که ترجمه آیات، تحت‌اللفظی و معمولا دقیق است و برای هر واژه قرآنی، اغلب یک واژه فارسی و یا دو کلمه، معادل‌سازی شده است و این نشان می‌دهد که مترجمان قرآن، در ترجمه دقت و امانت بسیار داشته‌اند. اما موضوعاتی نیز قابل ذکر است، از جمله آنکه:
رسم‌الخط ترجمه کتاب، بسیار شبیه به نمونه‌هایی از این دست قرآن‌های مترجم در سده‌های نخستین ادب دری است و جنبه‌های اختصاصی جدای از آنها ندارد<ref>همان</ref>. از جمله ویژگی‌های کتاب، آن است که ترجمه آیات، تحت‌اللفظی و معمولا دقیق است و برای هر واژه قرآنی، اغلب یک واژه فارسی و یا دو کلمه، معادل‌سازی شده است و این نشان می‌دهد که مترجمان قرآن، در ترجمه دقت و امانت بسیار داشته‌اند. اما موضوعاتی نیز قابل ذکر است، از جمله آنکه:
# گاه ترجمه کلمات به‌تناسب مفهوم جمله و ارتباط با واژگان پیش و پس است و به‌تنهایی نمی‌تواند معادل واژه قرآنی باشد؛ مثلا مصدر به‌صورت فعل، جابه‌جایی صیغه‌های فعلی، صفت به‌گونه فعل، فعل مضارع به‌جای ماضی و ...؛
# گاه ترجمه کلمات به‌تناسب مفهوم جمله و ارتباط با واژگان پیش و پس است و به‌تنهایی نمی‌تواند معادل واژه قرآنی باشد؛ مثلا مصدر به‌صورت فعل، جابه‌جایی صیغه‌های فعلی، صفت به‌گونه فعل، فعل مضارع به‌جای ماضی و...؛
# در این ترجمه، گهگاه اول شخص مفرد در ترجمه متکلم مع‌الغیر و بالعکس، اول شخص جمع برای متکلم وحده به‌کار رفته است؛
# در این ترجمه، گهگاه اول شخص مفرد در ترجمه متکلم مع‌الغیر و بالعکس، اول شخص جمع برای متکلم وحده به‌کار رفته است؛
# گاه برای روشن‌تر شدن ترجمه، عبارات و کلماتی تفسیرگونه و اضافه بر معادلات لغوی آورده شده است<ref>همان، ص22- 26</ref>.
# گاه برای روشن‌تر شدن ترجمه، عبارات و کلماتی تفسیرگونه و اضافه بر معادلات لغوی آورده شده است<ref>همان، ص22- 26</ref>.