بازشناسی دو مکتب: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - ' ،' به '،') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'ل الدین' به 'لالدین') |
||
(۲۵ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | |||
| تصویر =NUR14911J1.jpg | |||
| عنوان =بازشناسی دو مکتب | |||
| | | عنوانهای دیگر =معالم المدرستين | ||
| | |||
ترجمه معالم المدرستين | ترجمه معالم المدرستين | ||
معالم المدرستين. | معالم المدرستين. فارسی | ||
| | | پدیدآوران = | ||
[[عسکری، مرتضی]] (نویسنده) | |||
[[ | [[کرمی، محمدجواد]] (مترجم) | ||
| زبان = فارسی عربی | |||
|زبان | | کد کنگره =BP 141/5 /54ع8الف * | ||
| موضوع = | |||
امامت - احاديث | |||
|کد کنگره | |||
|موضوع | |||
خلافت - احاديث | خلافت - احاديث | ||
خط ۳۱: | خط ۲۰: | ||
اجتهاد و تقليد - احاديث | اجتهاد و تقليد - احاديث | ||
اهل سنت - | اهل سنت - دفاعيهها و رديهها | ||
| | | ناشر = | ||
| | دانشکده اصولالدين | ||
| | | مکان نشر = ایران - قم | ||
| سال نشر =مجلد1: 1388ش | |||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE14911AUTOMATIONCODE | |||
|- | | چاپ =3 | ||
| | | شابک =964-5841-67-4 | ||
| | | تعداد جلد =3 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =14911 | |||
| کتابخوان همراه نور =14911 | |||
| کد پدیدآور = | |||
| پس از = | |||
| | | پیش از = | ||
| | }} | ||
'''بازشناسی دو مکتب (ترجمه معالم المدرستين)'''، ترجمه فارسی «[[معالم المدرستين]]» [[عسکری، مرتضی|علامه مرتضی عسکری]]، به قلم [[کرمی، محمدجواد|محمدجواد کرمی]] است. اصل کتاب به زبان عربی بوده است. | |||
کتاب سه جلدی است و ترجمه همه مجلدات آن توسط [[کرمی، محمدجواد|محمدجواد کرمی]] انجام شده است. ناشر اصل کتاب، مجمع جهانی اهلبیت(ع) است و ترجمه را انتشارات دانشکده اصولالدین به چاپ رسانده است و طبعا سخن ناشر که در اصل کتاب آمده، در ترجمه وجود ندارد. همچنین اصل کتاب دارای مقدمه چاپ پنجم به قلم [[عسکری، سید مرتضی|علامه عسکری]] است و ترجمه کتاب مقدمه دیگری از ایشان را دارد که در آن بر حفظ وحدت و رجوع به قرآن و سنت در موارد اختلاف تأکید شده است. | |||
| | |||
ترجمه، روان و سلیس است و ظاهرا مترجم از روش جمله به جمله در آن بهره برده است. مترجم در برخی موارد، پاورقیها را با هم ادغام کرده است؛ مثلاًدر الفصل الثاني: «بحوث مدرسة الخلفاء في الإمامة» در جلد اول، در ابتدای عنوان «رأي مدرسة الخلفاء و ما استدلوا به»، در شماره نخست متن عربی دو پاورقی وجود دارد که در ترجمه آن میبینیم این دو در یک شماره ادغام شدهاند. در شماره دو هم همین اتفاق افتاده است؛ یعنی دو پاورقی که یکی مربوط به معرفی عمر بن خطاب و دیگری مربوط به آدرسدهی به کتاب است در یک جا ادغام شدهاند.<ref>مقایسه کنید: متن کتاب، جلد اول، ص185 و 186 را با ترجمه کتاب، جلد اول، ص203 و 204</ref> | |||
ترجمه، روان و سلیس است و ظاهرا مترجم از روش جمله به جمله در آن بهره برده است. مترجم در برخی موارد، پاورقیها را با هم ادغام کرده است؛ | |||
==پانویس== | ==پانویس== | ||
<references /> | <references/> | ||
==منابع مقاله== | ==منابع مقاله== | ||
خط ۶۹: | خط ۵۲: | ||
== وابستهها == | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | |||
[[معالم المدرستين]] | [[معالم المدرستين]] | ||
[[ترجمه معالم المدرستین]] | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
خط ۸۱: | خط ۶۵: | ||
[[رده:حدیث]] | [[رده:حدیث]] | ||
[[رده:متون احادیث]] | [[رده: متون احادیث]] | ||
[[رده:اجراء، منتخبات موضوعی]] | [[رده:اجراء، منتخبات موضوعی]] |
نسخهٔ کنونی تا ۲۳ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۴:۵۱
بازشناسی دو مکتب | |
---|---|
پدیدآوران | عسکری، مرتضی (نویسنده) کرمی، محمدجواد (مترجم) |
عنوانهای دیگر | معالم المدرستين
ترجمه معالم المدرستين معالم المدرستين. فارسی |
ناشر | دانشکده اصولالدين |
مکان نشر | ایران - قم |
سال نشر | مجلد1: 1388ش |
چاپ | 3 |
شابک | 964-5841-67-4 |
موضوع | امامت - احاديث
خلافت - احاديث اجتهاد و تقليد - احاديث اهل سنت - دفاعيهها و رديهها |
زبان | فارسی عربی |
تعداد جلد | 3 |
کد کنگره | BP 141/5 /54ع8الف * |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
بازشناسی دو مکتب (ترجمه معالم المدرستين)، ترجمه فارسی «معالم المدرستين» علامه مرتضی عسکری، به قلم محمدجواد کرمی است. اصل کتاب به زبان عربی بوده است.
کتاب سه جلدی است و ترجمه همه مجلدات آن توسط محمدجواد کرمی انجام شده است. ناشر اصل کتاب، مجمع جهانی اهلبیت(ع) است و ترجمه را انتشارات دانشکده اصولالدین به چاپ رسانده است و طبعا سخن ناشر که در اصل کتاب آمده، در ترجمه وجود ندارد. همچنین اصل کتاب دارای مقدمه چاپ پنجم به قلم علامه عسکری است و ترجمه کتاب مقدمه دیگری از ایشان را دارد که در آن بر حفظ وحدت و رجوع به قرآن و سنت در موارد اختلاف تأکید شده است.
ترجمه، روان و سلیس است و ظاهرا مترجم از روش جمله به جمله در آن بهره برده است. مترجم در برخی موارد، پاورقیها را با هم ادغام کرده است؛ مثلاًدر الفصل الثاني: «بحوث مدرسة الخلفاء في الإمامة» در جلد اول، در ابتدای عنوان «رأي مدرسة الخلفاء و ما استدلوا به»، در شماره نخست متن عربی دو پاورقی وجود دارد که در ترجمه آن میبینیم این دو در یک شماره ادغام شدهاند. در شماره دو هم همین اتفاق افتاده است؛ یعنی دو پاورقی که یکی مربوط به معرفی عمر بن خطاب و دیگری مربوط به آدرسدهی به کتاب است در یک جا ادغام شدهاند.[۱]
پانویس
- ↑ مقایسه کنید: متن کتاب، جلد اول، ص185 و 186 را با ترجمه کتاب، جلد اول، ص203 و 204
منابع مقاله
- متن کتاب.
- عسکری، مرتضی، معالم المدرستين، انتشارات مجمع جهانی اهلبیت(ع)، چاپ پنجم، قم، بیتا.