۱۰۶٬۳۶۶
ویرایش
جز (جایگزینی متن - '}} '''' به '}} '''') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۳۸: | خط ۳۸: | ||
}} | }} | ||
'''بازشناسی دو مکتب (ترجمه معالم المدرستين)'''، ترجمه فارسی «[[معالم المدرستين]]» [[عسکری، مرتضی|علامه مرتضی عسکری]]، به قلم [[کرمی، محمدجواد|محمدجواد کرمی]] است. اصل کتاب به زبان عربی بوده است. | |||
کتاب سه جلدی است و ترجمه همه مجلدات آن توسط [[کرمی، محمدجواد|محمدجواد کرمی]] انجام شده است. ناشر اصل کتاب، مجمع جهانی اهلبیت(ع) است و ترجمه را انتشارات دانشکده اصول الدین به چاپ رسانده است و طبعا سخن ناشر که در اصل کتاب آمده، در ترجمه وجود ندارد. همچنین اصل کتاب دارای مقدمه چاپ پنجم به قلم [[عسکری، سید مرتضی|علامه عسکری]] است و ترجمه کتاب مقدمه دیگری از ایشان را دارد که در آن بر حفظ وحدت و رجوع به قرآن و سنت در موارد اختلاف تأکید شده است. | |||
کتاب سه جلدی است و ترجمه همه مجلدات آن توسط محمدجواد کرمی انجام شده است. ناشر اصل کتاب، مجمع جهانی اهلبیت(ع) است و ترجمه را انتشارات دانشکده اصول الدین به چاپ رسانده است و طبعا سخن ناشر که در اصل کتاب آمده، در ترجمه وجود ندارد. همچنین اصل کتاب دارای مقدمه چاپ پنجم به قلم علامه عسکری است و ترجمه کتاب مقدمه دیگری از ایشان را دارد که در آن بر حفظ وحدت و رجوع به قرآن و سنت در موارد اختلاف تأکید شده است. | |||
ترجمه، روان و سلیس است و ظاهرا مترجم از روش جمله به جمله در آن بهره برده است. مترجم در برخی موارد، پاورقیها را با هم ادغام کرده است؛ مثلاًدر الفصل الثاني: «بحوث مدرسة الخلفاء في الإمامة» در جلد اول، در ابتدای عنوان «رأي مدرسة الخلفاء و ما استدلوا به»، در شماره نخست متن عربی دو پاورقی وجود دارد که در ترجمه آن میبینیم این دو در یک شماره ادغام شدهاند. در شماره دو هم همین اتفاق افتاده است؛ یعنی دو پاورقی که یکی مربوط به معرفی عمر بن خطاب و دیگری مربوط به آدرسدهی به کتاب است در یک جا ادغام شدهاند.<ref>مقایسه کنید: متن کتاب، جلد اول، ص185 و 186 را با ترجمه کتاب، جلد اول، ص203 و 204</ref> | ترجمه، روان و سلیس است و ظاهرا مترجم از روش جمله به جمله در آن بهره برده است. مترجم در برخی موارد، پاورقیها را با هم ادغام کرده است؛ مثلاًدر الفصل الثاني: «بحوث مدرسة الخلفاء في الإمامة» در جلد اول، در ابتدای عنوان «رأي مدرسة الخلفاء و ما استدلوا به»، در شماره نخست متن عربی دو پاورقی وجود دارد که در ترجمه آن میبینیم این دو در یک شماره ادغام شدهاند. در شماره دو هم همین اتفاق افتاده است؛ یعنی دو پاورقی که یکی مربوط به معرفی عمر بن خطاب و دیگری مربوط به آدرسدهی به کتاب است در یک جا ادغام شدهاند.<ref>مقایسه کنید: متن کتاب، جلد اول، ص185 و 186 را با ترجمه کتاب، جلد اول، ص203 و 204</ref> |