شهود و شناخت: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'نويس' به 'نویس') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'مهنویس' به 'مهنویس') |
||
خط ۶: | خط ۶: | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[ممدوحی، حسن ]] (نويسنده) | [[ممدوحی، حسن ]] (نويسنده) | ||
[[جوادی آملی، عبدالله ]] ( | [[جوادی آملی، عبدالله ]] (مقدمهنویس) | ||
[[علی بن حسین(ع)، امام چهارم]] (نويسنده) | [[علی بن حسین(ع)، امام چهارم]] (نويسنده) | ||
|زبان | |زبان |
نسخهٔ ۱۶ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۷:۳۵
شهود و شناخت | |
---|---|
پدیدآوران | ممدوحی، حسن (نويسنده)
جوادی آملی، عبدالله (مقدمهنویس) علی بن حسین(ع)، امام چهارم (نويسنده) |
عنوانهای دیگر | الشهود و المعرفه: ترجمه الصحیفه السجادیه و شرحها ** ترجمه و شرح صحیفه سجادیه ** صحیفه سجادیه. شرح |
ناشر | بوستان کتاب قم (انتشارات دفتر تبليغات اسلامی حوزه علميه قم) |
مکان نشر | ایران - قم |
سال نشر | 1388ش |
چاپ | 4 |
شابک | 978-964-09-0314-8 |
موضوع | علی بن حسین(ع)، امام چهارم، 38 - 94ق. - دعاها - علی بن حسین(ع)، امام چهارم، 38 - 94ق. صحیفه سجادیه - نقد و تفسیر |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 4 |
کد کنگره | /ع۷ ص۳۰۲۸ 267/1 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
برای دیگر کاربردها، صحیفه سجادیه (ابهام زدایی) را ببینید.
شهود و شناخت، اثر آیتالله حسن ممدوحی کرمانشاهی (معاصر)، ترجمه و شرحی است بر صحیفه سجادیه.
این کتاب، حاصل سلسله گفتارهایی است درباره شرح دعاهای صحیفه سجادیه که ابتدا از طریق رادیو معارف ایراد شده و سپس، به دلیل استقبال از آن، بهصورت حاضر، گردآوری و تنظیم شده است[۱].
برخی از ویژگیهای کتاب، به شرح ذیل میباشد:
- صحیفه سجادیه، ذخیرهای عظیم و میراثی برتر از همه ارزشهاست که امام سجاد(ع) بر امت ارزانی داشته است و بلندای محتوا و مضمون این صحیفه الهی، معرفت و شناختی است که از مبدأ وحی سرچشمه گرفته و چهارچوب جهانبینی در آیین مقدس اسلام و مکتب دعا، بر این مبنا پیریزی شده است؛ به دیگر سخن، شهود، در دید معصومانه اولیای دین، پایه شناخت و جهانبینی آنان است و این واقعیت حیرتانگیز در فرازهای گوناگون دعاها و نیایشها و شکل و محتوای آنها پیداست؛ ازاینرو، مترجم ترجمه و شرح این صحیفه را «شهود و شناخت» گذاشته است.
- شیوه کار مترجم، بدین صورت است که ابتدا هریک از دعاهای صحیفه سجادیه، به فرازهای متعددی تقسیم شده و پس از ترجمه، به شرحی مختصر و بیان نکاتی که به نظر برجستهتر مینمود، مبادرت گردیده و غالب مطالب طرحشده در شرح، با سعی در سادهنویسی، از قرآن کریم، تفسیرها و کتابهای روایی، عرفانی و فلسفی مرجع، مانند: «تفسیر المیزان»، «نهجالبلاغه»، «اسفار»، «شفا»، «فصوص الحكم»، «فتوحات مکیه»، «تمهيد القواعد» و... برگرفته شده و تنظیم و تبیین، گردیده است.
- در ترجمه کتاب، سعی بر آن بوده که معنا، به مقصد و مرام امام(ع) بسیار نزدیک باشد؛ چنانکه هنر ترجمه، در همین است؛ زیرا مترجم معتقد است ترجمه لغات و چینش آنها در کنار یکدیگر، آفت بزرگی است که چهبسا موجب دور شدن از مقصد میشود. ازاینروی برای یافتن معانی نزدیک به افق دعا، تأمل فراوانی داشته است[۲].
در قسمتی از کتاب، به توضیح و تشریح آثار و فواید دعا پرداخته شده است که عبارتند از پر کردن خلأ فطری انسان، ارتباط با قدرت نامحدود، خداباوری، خودشناسی، آثار شگرف غیر قابل محاسبه، آشنایی با معارف بلند الهی و تربیت انسان کامل[۳].
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.