قرآن ندایی برای جهانیان: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    جز (جایگزینی متن - 'زبان = عربي ' به 'زبان = عربی')
     
    (یک نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط یک کاربر دیگر نشان داده نشد)
    خط ۷: خط ۷:
    [[یزدان پناه، معصومه]] (مترجم)
    [[یزدان پناه، معصومه]] (مترجم)
    |زبان  
    |زبان  
    | زبان = عربي  - فارسی  - انگليسي   
    | زبان = عربی - فارسی  - انگليسي   
    | کد کنگره =‏‎‏/‎‏ي‎‏4 / 58/7 BP  
    | کد کنگره =‏‎‏/‎‏ي‎‏4 / 58/7 BP  
    | موضوع = قرآن - ترجمه‌‎ها
    | موضوع = قرآن - ترجمه‌‎ها
    خط ۱۹: خط ۱۹:
    | شابک =978-964-6919-38-9
    | شابک =978-964-6919-38-9
    | تعداد جلد =4
    | تعداد جلد =4
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =20215
    | کتابخوان همراه نور =
    | کتابخوان همراه نور =
    | کد پدیدآور =12681  
    | کد پدیدآور =12681  
    خط ۵۲: خط ۵۲:
    [[رده:مقالات خرداد 01 موسوی]]
    [[رده:مقالات خرداد 01 موسوی]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده خرداد 01]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده خرداد 01]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1401]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۱۵ دسامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۱:۴۱

    قرآن ندایی برای جهانیان
    قرآن ندایی برای جهانیان
    پدیدآورانیزدان پناه، معصومه (مترجم)
    ناشرنشر شهيد سعيد محبي
    مکان نشرايران - تهران
    سال نشر1388-1384ش.
    شابک978-964-6919-38-9
    موضوعقرآن - ترجمه‌‎ها
    زبانعربی - فارسی - انگليسي
    تعداد جلد4
    کد کنگره
    ‏‎‏/‎‏ي‎‏4 / 58/7 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    قرآن ندایی برای جهانیان، ترجمه قرآن کریم از زبان عربی به فارسی و انگلیسی به‌همراه ترجمه واژگان به قلم معصومه یزدان‌پناه (معاصر) است. مترجم هدف از این ترجمه را ارائه «ترجمه‌ای امروزین، خوانا و خوش‌خوان از قرآن مجید» دانسته است؛ لذا ترجمه‌ای آزاد و دقیق ارائه نموده است. ویرایش ترجمه انگلیسی کتاب توسط سید علی شهباز قرآن‌پژوهان انگلیسی‌دان به انجام رسیده است.

    شیوه ترجمه بدین‌ سبک است که هر صفحه از کتاب به چهار بخش تقسیم شده است: در بالای صفحه آیاتی از قرآن کریم ارائه شده است؛ پس از آن ترجمه فارسی و سپس ترجمه انگلیسی و در انتهای صفحه نیز واژگان آیات به دو زبان فارسی و انگلیسی ترجمه و در جدولی لیست شده است.

    نویسنده در تبیین هدف خود از نگارش این ترجمه می‌نویسد: برخلاف تصور بسیاری کسان، ترجمه‌های فارسی نیم‌ قرن اخیر که از قرآن مجید به عمل درآمده، خوش‌خوان‌تر و بسامان‌تر از ترجمه‌های قدیم است و ترجمه‌های قدیم بیشتر از نظر تک‌وا‌ژه و معادل‌ها و ترکیب‌ها درخشان و ارزشمند است و فواید تاریخ‌زبانی و فقه اللغوی بسیار دارد. دیگر آنکه قدما در ترجمه‌هایشان عطف مترادفین و افزوده تفسیری بسیار می‌آورند که امروزه در نثر معیار فارسی، چه در ترجمه قرآن و متون مقدس و چه متون عرفی و عادی روا شمرده نمی‌شود[۱]‏.

    در نگارش این اثر به ده‌ها ترجمه و تفسیر به فارسی و عربی و نیز ترجمه‌های مهم انگلیسی مراجعه شده است[۲]‏. در انتهای این اثر نیز تقریض‌های بهاء‌الدین خرمشاهی و محمدمهدی فولادوند بر کتاب ارائه شده است.

    پانویس

    1. ر.ک: گفتار مترجم، ص513-512
    2. ر.ک: همان، ص514

    منابع مقاله

    گفتار مترجم و متن کتاب.


    وابسته‌ها