قرآن ندایی برای جهانیان: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    جز (جایگزینی متن - 'زبان = عربي ' به 'زبان = عربی')
     
    (۸ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۱: خط ۱:
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    | تصویر =NUR20215J1.jpg
    | تصویر =NUR20215J1.jpg
    | عنوان =
    | عنوان =قرآن ندایی برای جهانیان
    | عنوان‌های دیگر =
    | عنوان‌های دیگر =
    |پدیدآورندگان  
    |پدیدآورندگان  
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =  
    [[]] (نویسنده)
    [[یزدان پناه، معصومه]] (مترجم)
    [[]] (محقق)
    [[]] (مترجم)
    |زبان  
    |زبان  
    | زبان =
    | زبان = عربی - فارسی  - انگليسي 
    | کد کنگره =
    | کد کنگره =‏‎‏/‎‏ي‎‏4 / 58/7 BP
    | موضوع =
    | موضوع = قرآن - ترجمه‌‎ها
    |ناشر  
    |ناشر  
    | ناشر =  
    | ناشر = نشر شهيد سعيد محبي
    | مکان نشر =
    | مکان نشر =ايران - تهران
    | سال نشر =  
    | سال نشر = 1388-1384ش.


    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE20215AUTOMATIONCODE
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE20215AUTOMATIONCODE
    | چاپ =
    | چاپ =
    | شابک =
    | شابک =978-964-6919-38-9
    | تعداد جلد =
    | تعداد جلد =4
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =20215
    | کتابخوان همراه نور =
    | کتابخوان همراه نور =
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =12681
    | پس از =
    | پس از =
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
       
       
    '''قرآن ندایی برای جهانیان،''' ترجمه قرآن کریم از زبان عربی به فارسی و انگلیسی به‌همراه ترجمه واژگان به قلم معصومه یزدان‌پناه (معاصر) است. مترجم هدف از این ترجمه را ارائه «ترجمه‌ای امروزین، خوانا و خوش‌خوان از قرآن مجید» دانسته است؛ لذا ترجمه‌ای آزاد و دقیق ارائه نموده است. ویرایش ترجمه انگلیسی کتاب توسط سید علی شهباز قرآن‌پژوهان انگلیسی‌دان به انجام رسیده است.  
    '''قرآن ندایی برای جهانیان،''' ترجمه قرآن کریم از زبان عربی به فارسی و انگلیسی به‌همراه ترجمه واژگان به قلم [[یزدان پناه، معصومه|معصومه یزدان‌پناه]] (معاصر) است. مترجم هدف از این ترجمه را ارائه «ترجمه‌ای امروزین، خوانا و خوش‌خوان از قرآن مجید» دانسته است؛ لذا ترجمه‌ای آزاد و دقیق ارائه نموده است. ویرایش ترجمه انگلیسی کتاب توسط [[سید علی شهباز]] قرآن‌پژوهان انگلیسی‌دان به انجام رسیده است.  


    شیوه ترجمه بدین‌ سبک است که هر صفحه از کتاب به چهار بخش تقسیم شده است: در بالای صفحه آیاتی از قرآن کریم ارائه شده است؛ پس از آن ترجمه فارسی و سپس ترجمه انگلیسی و در انتهای صفحه نیز واژگان آیات به دو زبان فارسی و انگلیسی ترجمه و در جدولی لیست شده است.  
    شیوه ترجمه بدین‌ سبک است که هر صفحه از کتاب به چهار بخش تقسیم شده است: در بالای صفحه آیاتی از قرآن کریم ارائه شده است؛ پس از آن ترجمه فارسی و سپس ترجمه انگلیسی و در انتهای صفحه نیز واژگان آیات به دو زبان فارسی و انگلیسی ترجمه و در جدولی لیست شده است.  
    خط ۳۴: خط ۳۲:
    نویسنده در تبیین هدف خود از نگارش این ترجمه می‌نویسد: برخلاف تصور بسیاری کسان، ترجمه‌های فارسی نیم‌ قرن اخیر که از قرآن مجید به عمل درآمده، خوش‌خوان‌تر و بسامان‌تر از ترجمه‌های قدیم است و ترجمه‌های قدیم بیشتر از نظر تک‌وا‌ژه و معادل‌ها و ترکیب‌ها درخشان و ارزشمند است و فواید تاریخ‌زبانی و فقه اللغوی بسیار دارد. دیگر آنکه قدما در ترجمه‌هایشان عطف مترادفین و افزوده تفسیری بسیار می‌آورند که امروزه در نثر معیار فارسی، چه در ترجمه قرآن و متون مقدس و چه متون عرفی و عادی روا شمرده نمی‌شود<ref>ر.ک: گفتار مترجم، ص513-512</ref>‏.
    نویسنده در تبیین هدف خود از نگارش این ترجمه می‌نویسد: برخلاف تصور بسیاری کسان، ترجمه‌های فارسی نیم‌ قرن اخیر که از قرآن مجید به عمل درآمده، خوش‌خوان‌تر و بسامان‌تر از ترجمه‌های قدیم است و ترجمه‌های قدیم بیشتر از نظر تک‌وا‌ژه و معادل‌ها و ترکیب‌ها درخشان و ارزشمند است و فواید تاریخ‌زبانی و فقه اللغوی بسیار دارد. دیگر آنکه قدما در ترجمه‌هایشان عطف مترادفین و افزوده تفسیری بسیار می‌آورند که امروزه در نثر معیار فارسی، چه در ترجمه قرآن و متون مقدس و چه متون عرفی و عادی روا شمرده نمی‌شود<ref>ر.ک: گفتار مترجم، ص513-512</ref>‏.


    در نگارش این اثر به ده‌ها ترجمه و تفسیر به فارسی و عربی و نیز ترجمه‌های مهم انگلیسی مراجعه شده است<ref>ر.ک: همان، ص514</ref>‏. در انتهای این اثر نیز تقریض‌های بهاء‌الدین خرمشاهی و محمدمهدی فولادوند بر کتاب ارائه شده است.  
    در نگارش این اثر به ده‌ها ترجمه و تفسیر به فارسی و عربی و نیز ترجمه‌های مهم انگلیسی مراجعه شده است<ref>ر.ک: همان، ص514</ref>‏. در انتهای این اثر نیز تقریض‌های [[خرمشاهی، بهاءالدین|بهاء‌الدین خرمشاهی]] و [[فولادوند، محمدمهدی|محمدمهدی فولادوند]] بر کتاب ارائه شده است.  
       
       
    ==پانویس==
    ==پانویس==
    خط ۴۸: خط ۴۶:


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:مقالات فاقد جدول]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:مقالات اردیبهشت 01 موسوی]]
    [[رده:قرآن و علوم قرآنی]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده1]]
    [[رده:متن کامل قرآن]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
    [[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]]
    [[رده:مقالات خرداد 01 موسوی]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده خرداد 01]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1401]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۱۵ دسامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۱:۴۱

    قرآن ندایی برای جهانیان
    قرآن ندایی برای جهانیان
    پدیدآورانیزدان پناه، معصومه (مترجم)
    ناشرنشر شهيد سعيد محبي
    مکان نشرايران - تهران
    سال نشر1388-1384ش.
    شابک978-964-6919-38-9
    موضوعقرآن - ترجمه‌‎ها
    زبانعربی - فارسی - انگليسي
    تعداد جلد4
    کد کنگره
    ‏‎‏/‎‏ي‎‏4 / 58/7 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    قرآن ندایی برای جهانیان، ترجمه قرآن کریم از زبان عربی به فارسی و انگلیسی به‌همراه ترجمه واژگان به قلم معصومه یزدان‌پناه (معاصر) است. مترجم هدف از این ترجمه را ارائه «ترجمه‌ای امروزین، خوانا و خوش‌خوان از قرآن مجید» دانسته است؛ لذا ترجمه‌ای آزاد و دقیق ارائه نموده است. ویرایش ترجمه انگلیسی کتاب توسط سید علی شهباز قرآن‌پژوهان انگلیسی‌دان به انجام رسیده است.

    شیوه ترجمه بدین‌ سبک است که هر صفحه از کتاب به چهار بخش تقسیم شده است: در بالای صفحه آیاتی از قرآن کریم ارائه شده است؛ پس از آن ترجمه فارسی و سپس ترجمه انگلیسی و در انتهای صفحه نیز واژگان آیات به دو زبان فارسی و انگلیسی ترجمه و در جدولی لیست شده است.

    نویسنده در تبیین هدف خود از نگارش این ترجمه می‌نویسد: برخلاف تصور بسیاری کسان، ترجمه‌های فارسی نیم‌ قرن اخیر که از قرآن مجید به عمل درآمده، خوش‌خوان‌تر و بسامان‌تر از ترجمه‌های قدیم است و ترجمه‌های قدیم بیشتر از نظر تک‌وا‌ژه و معادل‌ها و ترکیب‌ها درخشان و ارزشمند است و فواید تاریخ‌زبانی و فقه اللغوی بسیار دارد. دیگر آنکه قدما در ترجمه‌هایشان عطف مترادفین و افزوده تفسیری بسیار می‌آورند که امروزه در نثر معیار فارسی، چه در ترجمه قرآن و متون مقدس و چه متون عرفی و عادی روا شمرده نمی‌شود[۱]‏.

    در نگارش این اثر به ده‌ها ترجمه و تفسیر به فارسی و عربی و نیز ترجمه‌های مهم انگلیسی مراجعه شده است[۲]‏. در انتهای این اثر نیز تقریض‌های بهاء‌الدین خرمشاهی و محمدمهدی فولادوند بر کتاب ارائه شده است.

    پانویس

    1. ر.ک: گفتار مترجم، ص513-512
    2. ر.ک: همان، ص514

    منابع مقاله

    گفتار مترجم و متن کتاب.


    وابسته‌ها