دیوان محمدشیرین مغربی: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۲۹: خط ۲۹:
       
       


    '''دیوان محمدشیرین مغربی'''، متنی است انتقادی از دیوان شعر محمد شیرین بن عزالدین شمس مغربی (749-‌809ق) که شامل غزلیات، ترجیعات، رباعیات و فهلویات وی می‌باشد.
    '''دیوان محمدشیرین مغربی'''، متنی است انتقادی از دیوان شعر [[شمس مغربی، محمد شیرین بن عزالدین|محمد شیرین بن عزالدین شمس مغربی]] (749-‌809ق) که شامل غزلیات، ترجیعات، رباعیات و فهلویات وی می‌باشد.


    ازآنجاکه پیش از این، اصل کتاب در قالب نسخه منتشرشده توسط انتشارات «زوار»، با تحقیق ابوطالب میرعابدینی معرفی گردیده<ref>ر.ک: ویکی‌نور</ref>، در این نوشتار، نسخه‌ای که همراه با مقدمه، حواشی و فهرست اصطلاحات عرفانی، توسط انتشارات مؤسسه مطالعات اسلامی دانشگاه تهران و به تصحیح و اهتمام دکتر لئونارد لوئیزان، منتشر شده، پرداخته خواهد شد.
    ازآنجاکه پیش از این، اصل کتاب در قالب نسخه منتشرشده توسط انتشارات «زوار»، با تحقیق ابوطالب میرعابدینی معرفی گردیده<ref>ر.ک: ویکی‌نور</ref>، در این نوشتار، نسخه‌ای که همراه با مقدمه، حواشی و فهرست اصطلاحات عرفانی، توسط انتشارات مؤسسه مطالعات اسلامی دانشگاه تهران و به تصحیح و اهتمام [[لوئيزان، لئونارد|دکتر لئونارد لوئیزان]]، منتشر شده، پرداخته خواهد شد.


    این نسخه از کتاب، از راه گزینش قرائت‌های درست شعرهای فارسی شیرین مغربی، بر اساس پنج نسخه خطی و یک نسخه متنی که قبلا از دیوان وی به چاپ رسیده، فراهم آمده است که به‌منظور فراگیری تعلیل و دقت بیشتر در تعیین متن اصیل مغربی، اقدامات زیر درباره آن، انجام شده است:
    این نسخه از کتاب، از راه گزینش قرائت‌های درست شعرهای فارسی [[شمس مغربی، محمد شیرین بن عزالدین|شیرین مغربی]]، بر اساس پنج نسخه خطی و یک نسخه متنی که قبلا از دیوان وی به چاپ رسیده، فراهم آمده است که به‌منظور فراگیری تعلیل و دقت بیشتر در تعیین متن اصیل مغربی، اقدامات زیر درباره آن، انجام شده است:
    # نخست هر بیت فارسی دیوان، به دقت نوشته شده و سپس اختلاف قرائت‌های موجود در نسخه‌های دیگر، ضبط گردیده است. با این اسلوب، متنی از همه غزل‌های مغربی پدید آمده که در آن، برای هر واژه از بیت‌های دیوان این شاعر، شش قرائت پیش چشم قرار گرفته است.
    # نخست هر بیت فارسی دیوان، به دقت نوشته شده و سپس اختلاف قرائت‌های موجود در نسخه‌های دیگر، ضبط گردیده است. با این اسلوب، متنی از همه غزل‌های مغربی پدید آمده که در آن، برای هر واژه از بیت‌های دیوان این شاعر، شش قرائت پیش چشم قرار گرفته است.
    # در برخی از غزل‌ها، قرائت قابل فهم و درستی از بعضی ابیات، گاه حتی از یک غزل کامل، میسر نگردیده است. در این موارد، از دو نسخه دیگر متعلق به کتابخانه موزه بریتانیا که متأخرند، کمک گرفته شده و قرائت‌های جایگزینی فراهم آمده است. در برخی موارد نیز به منابع دیگری چون «شرح گلشن راز» محمد لاهیجی و «روضات الجنان» حافظ حسین بن کربلایی، مراجعه شده که در آنها، قرائت‌های جایگزین قابل استفاده‌ای یافت می‌گردید.
    # در برخی از غزل‌ها، قرائت قابل فهم و درستی از بعضی ابیات، گاه حتی از یک غزل کامل، میسر نگردیده است. در این موارد، از دو نسخه دیگر متعلق به کتابخانه موزه بریتانیا که متأخرند، کمک گرفته شده و قرائت‌های جایگزینی فراهم آمده است. در برخی موارد نیز به منابع دیگری چون «[[مفاتيح الإعجاز في شرح گلشن راز|شرح گلشن راز]]» [[لاهیجی، محمد بن یحیی|محمد لاهیجی]] و «[[روضات الجنان و جنات الجنان (نسخه خطی)|روضات الجنان]]» [[ابن کربلایی، حافظ حسین|حافظ حسین بن کربلایی]]، مراجعه شده که در آنها، قرائت‌های جایگزین قابل استفاده‌ای یافت می‌گردید.
    # پس از آنکه مجموعه کامل و جامعی از همه اختلاف نسخه‌های تک‌تک ابیات در سراسر دیوان (اعم از غزل، ترجیع‌بند و رباعی)، به استناد قدیمی‌ترین نسخه‌ها فراهم آمده، هریک از ابیات فارسی شاعر، برای تقطیع به الفبای لاتین، آوانویسی شده است. همچنین هر سطر از کل دیوان، از نخستین غزل تا واپسین رباعی، به یک شیوه، آوانگاری و به الفبای لاتین، حرف‌نویسی شده است.
    # پس از آنکه مجموعه کامل و جامعی از همه اختلاف نسخه‌های تک‌تک ابیات در سراسر دیوان (اعم از غزل، ترجیع‌بند و رباعی)، به استناد قدیمی‌ترین نسخه‌ها فراهم آمده، هریک از ابیات فارسی شاعر، برای تقطیع به الفبای لاتین، آوانویسی شده است. همچنین هر سطر از کل دیوان، از نخستین غزل تا واپسین رباعی، به یک شیوه، آوانگاری و به الفبای لاتین، حرف‌نویسی شده است.
    # پس از اقدامات فوق، سرتاسر دیوان، واژه‌به‌واژه و بیت‌به‌بیت، تصحیح شده و بدین‌سان، معتبرترین بازنویسی ممکن از شعرهای مغربی، پدید آمده است<ref>ر.ک: مقدمه، ص21-‌22</ref>.
    # پس از اقدامات فوق، سرتاسر دیوان، واژه‌به‌واژه و بیت‌به‌بیت، تصحیح شده و بدین‌سان، معتبرترین بازنویسی ممکن از شعرهای مغربی، پدید آمده است<ref>ر.ک: مقدمه، ص21-‌22</ref>.
    خط ۶۵: خط ۶۵:
    [[رده:مقالات آبان 01 مکرمی]]
    [[رده:مقالات آبان 01 مکرمی]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده مهر 01]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده مهر 01]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 مهرماه 1401]]

    نسخهٔ ‏۱۶ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۳۶

    دیوان محمدشیرین مغربی
    دیوان محمدشیرین مغربی
    پدیدآورانشمس مغربی، محمدشیرین بن عزالدین (نویسنده)

    لوئيزان، لئونارد (محقق)

    محقق، مهدی (محقق)
    ناشرموسسه مطالعات اسلامي دانشگاه تهران - دانشگاه مک گيل
    مکان نشرلندن - انگلیس، تهران - ایران
    سال نشر1993م. = 1372ش.
    چاپیکم
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏ د9 / 5513 PIR
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf


    دیوان محمدشیرین مغربی، متنی است انتقادی از دیوان شعر محمد شیرین بن عزالدین شمس مغربی (749-‌809ق) که شامل غزلیات، ترجیعات، رباعیات و فهلویات وی می‌باشد.

    ازآنجاکه پیش از این، اصل کتاب در قالب نسخه منتشرشده توسط انتشارات «زوار»، با تحقیق ابوطالب میرعابدینی معرفی گردیده[۱]، در این نوشتار، نسخه‌ای که همراه با مقدمه، حواشی و فهرست اصطلاحات عرفانی، توسط انتشارات مؤسسه مطالعات اسلامی دانشگاه تهران و به تصحیح و اهتمام دکتر لئونارد لوئیزان، منتشر شده، پرداخته خواهد شد.

    این نسخه از کتاب، از راه گزینش قرائت‌های درست شعرهای فارسی شیرین مغربی، بر اساس پنج نسخه خطی و یک نسخه متنی که قبلا از دیوان وی به چاپ رسیده، فراهم آمده است که به‌منظور فراگیری تعلیل و دقت بیشتر در تعیین متن اصیل مغربی، اقدامات زیر درباره آن، انجام شده است:

    1. نخست هر بیت فارسی دیوان، به دقت نوشته شده و سپس اختلاف قرائت‌های موجود در نسخه‌های دیگر، ضبط گردیده است. با این اسلوب، متنی از همه غزل‌های مغربی پدید آمده که در آن، برای هر واژه از بیت‌های دیوان این شاعر، شش قرائت پیش چشم قرار گرفته است.
    2. در برخی از غزل‌ها، قرائت قابل فهم و درستی از بعضی ابیات، گاه حتی از یک غزل کامل، میسر نگردیده است. در این موارد، از دو نسخه دیگر متعلق به کتابخانه موزه بریتانیا که متأخرند، کمک گرفته شده و قرائت‌های جایگزینی فراهم آمده است. در برخی موارد نیز به منابع دیگری چون «شرح گلشن راز» محمد لاهیجی و «روضات الجنان» حافظ حسین بن کربلایی، مراجعه شده که در آنها، قرائت‌های جایگزین قابل استفاده‌ای یافت می‌گردید.
    3. پس از آنکه مجموعه کامل و جامعی از همه اختلاف نسخه‌های تک‌تک ابیات در سراسر دیوان (اعم از غزل، ترجیع‌بند و رباعی)، به استناد قدیمی‌ترین نسخه‌ها فراهم آمده، هریک از ابیات فارسی شاعر، برای تقطیع به الفبای لاتین، آوانویسی شده است. همچنین هر سطر از کل دیوان، از نخستین غزل تا واپسین رباعی، به یک شیوه، آوانگاری و به الفبای لاتین، حرف‌نویسی شده است.
    4. پس از اقدامات فوق، سرتاسر دیوان، واژه‌به‌واژه و بیت‌به‌بیت، تصحیح شده و بدین‌سان، معتبرترین بازنویسی ممکن از شعرهای مغربی، پدید آمده است[۲].

    پانویس

    1. ر.ک: ویکی‌نور
    2. ر.ک: مقدمه، ص21-‌22

    منابع مقاله

    1. مقدمه کتاب.
    2. ویکی‌نور، دیوان کامل شمس مغربی.


    وابسته‌ها