کشف الأسرار و مکاشفات الأنوار: تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۴۹: | خط ۴۹: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | |||
[[رده: تصوف و عرفان]] | |||
[[رده:آثار کلی تصوف و عرفان]] | |||
[[رده:مقالات تیرماه 01 یقموری]] | [[رده:مقالات تیرماه 01 یقموری]] | ||
[[رده:مقالات بارگذاری شده 01 قربانی]] | [[رده:مقالات بارگذاری شده 01 قربانی]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی نشده1]] | [[رده:مقالات بازبینی نشده1]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:مقالات بازبینی شده2 مرداد 1401]] |
نسخهٔ ۲۱ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۰:۰۰
کشف الأسرار و مکاشفات الأنوار | |
---|---|
پدیدآوران | روزبهان بقلی، روزبهان بن ابینصر (نویسنده) حسینی، مریم (مترجم) |
ناشر | سخن |
مکان نشر | ایران - تهران |
سال نشر | 1393ش. |
چاپ | چاپ یکم |
شابک | 978-964-372-722-2 |
موضوع | تصوف - متون قدیمی تا قرن 14 عرفان - متون قدیمی تا قرن 14 |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /ر9 ک5041 / 282/7 BP |
کشف الأسرار و مکاشفات الأنوار عنوان اثری است 1 جلدی به زبان فارسی از روزبهان بن ابونصر بقلی شیرازی معروف به روزبهان بن بقلی، با موضوع تصوف و عرفان. تصحیح و ترجمه اثر را دکتر مریم حسینی انجام داده است.
کشف الاسرار و مکاشفات الانوار در زمره آثار شگفت عارفان مسلمان ایرانی در دوران طولانی آفرینشهای ادبی و هنری ایشان است. این کتاب نگاشته «روزبهان بقلی شیرازی» از عارفان سده ششم هجری و یکی از برجستهترین آثار در حوزه بیان شهودی معارف الهی و همچنین زندگینامههای خودنوشت است. این کتاب را میتوان در زمره رؤیانوشتها به شمار آورد که در ادبیات اسلامی از متون انگشتشماری است که باقی مانده است. کتاب، شامل تجربههای عرفانی روزبهان است که در طی مشاهداتی با اولیا و پیامبران الهی دیدار میکند. مطابق گزارش وی، او حتی میتواند خداوند را در صورتهای مختلف مشاهده کند.[۱]
انتشارات سخن با امضای تفاهمنامهای با دانشگاه اصفهان توافق کردهاند که بخشی از تحقیقات عرفانی را در مجموعهای با عنوان مجموعه تحقیقاتی عرفانی منتشر سازند. هشتمین کتاب از این مجموعه، کشف الاسرار و مکاشفات الانوار است که همراه با مقدمه، ترجمه، تعلیقات و فهارس نشر مییابد.[۲]
الهام بخش مترجم در ترجمه، دو کتاب «کارل ارنست» درباره روزبهان است، که استاد مجدالدین کیوانی آنها را به فارسی برگردانده و دکتر مریم حسینی، در ترجمه خود به دلیل نثر زیبای کیوانی تا آنجا که نثر او با متن عربی تعارض نداشته، بهره برده است.[۳]
پانویس
منبع مقاله
سرآغاز، مقدمه و پیشگفتار کتاب.