الإنسان في عرف العرفان: تفاوت میان نسخهها
(صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR55280J1.jpg | عنوان =الإنسان في عرف العرفان | عنوانها...» ایجاد کرد) |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۲۹: | خط ۲۹: | ||
}} | }} | ||
'''الإنسان في عرف العرفان''' ترجمه عربی کتاب انسان در عرف عرفان علامه حسن حسنزاده آملی است توسط محمد ربیعی بغدادی در 1 جلد. ربیعی بغدادی این اثر را زیر نظر استاد داود صمدی آملی از فارسی به عربی ترجمه کرده است. | '''الإنسان في عرف العرفان''' ترجمه عربی کتاب انسان در عرف عرفان [[حسنزاده آملی، حسن|علامه حسن حسنزاده آملی]] است توسط [[ربیعی بغدادی، محمد|محمد ربیعی بغدادی]] در 1 جلد. ربیعی بغدادی این اثر را زیر نظر استاد [[صمدی آملی، داوود|داود صمدی آملی]] از فارسی به عربی ترجمه کرده است. | ||
در مقدمه مترجم درباره کتاب میخوانیم: در ترجمه کتاب انسان در عرف انسان علامه حسنزاده به عربی پس از بررسی، هر لفظی از عربی را به معنایی که در فارسی دارد _با مراجعه به کتب عربی علامه و گزینش الفاظی که در میان آن الفاظ با الفاظ مورد نظر در این کتاب، مناسبت داشت_ قرار دادم. از این رو، این ترجمه را کأنه خود علامه نوشته باشد زیرا با توجه به گزینش الفاظ از میان اصطلاحات خودشان، به قلم خودشان شباهت زیادی دارد. | در مقدمه مترجم درباره کتاب میخوانیم: در ترجمه کتاب انسان در عرف انسان [[حسنزاده آملی، حسن|علامه حسنزاده]] به عربی پس از بررسی، هر لفظی از عربی را به معنایی که در فارسی دارد _با مراجعه به کتب عربی علامه و گزینش الفاظی که در میان آن الفاظ با الفاظ مورد نظر در این کتاب، مناسبت داشت_ قرار دادم. از این رو، این ترجمه را کأنه خود علامه نوشته باشد زیرا با توجه به گزینش الفاظ از میان اصطلاحات خودشان، به قلم خودشان شباهت زیادی دارد. | ||
مترجم در ترجمه از افزایش یا کاهش در معانی الفاظ دوری جسته و به دلایلی مانند زیباتر شدن لفظ یا صورت کلمه، دست به این کار نزده است چرا که هدفش حفظ یکپارچگی و حفظ امانت در نقل و دور ماندن قلمش از لغزش و سهو در ایراد معانی حکمای بزرگ است؛ چرا که معمولا عرفا رمزگونه صحبت میکنند و جز اوحدی از اهل زمان منظور آنها را درست متوجه نمیشوند.<ref>ر.ک: مقدمه مترجم بر کتاب، ص9-10</ref> | مترجم در ترجمه از افزایش یا کاهش در معانی الفاظ دوری جسته و به دلایلی مانند زیباتر شدن لفظ یا صورت کلمه، دست به این کار نزده است چرا که هدفش حفظ یکپارچگی و حفظ امانت در نقل و دور ماندن قلمش از لغزش و سهو در ایراد معانی حکمای بزرگ است؛ چرا که معمولا عرفا رمزگونه صحبت میکنند و جز اوحدی از اهل زمان منظور آنها را درست متوجه نمیشوند.<ref>ر.ک: مقدمه مترجم بر کتاب، ص9-10</ref> | ||
در کل، عبارات این ترجمه، محاکی از همان الفاظی است که علامه حسنزاده در نگارش کتابهای عربی از آنها استفاده میکند بعلاوه اینکه مترجم، عناوین مناسبی را به جهت سهولت مراجعه و مطالعه در سرفصلهای مطالب افزوده است.<ref>ر.ک: همان، ص10</ref> | در کل، عبارات این ترجمه، محاکی از همان الفاظی است که [[حسنزاده آملی، حسن|علامه حسنزاده]] در نگارش کتابهای عربی از آنها استفاده میکند بعلاوه اینکه مترجم، عناوین مناسبی را به جهت سهولت مراجعه و مطالعه در سرفصلهای مطالب افزوده است.<ref>ر.ک: همان، ص10</ref> | ||
==پانویس== | ==پانویس== |
نسخهٔ ۱۰ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۲۰:۱۳
الإنسان في عرف العرفان | |
---|---|
پدیدآوران | حسنزاده آملی، حسن (نویسنده)
صمدی آملی، داوود (مترجم) ربیعی بغدادی، محمد (مترجم و محقق) |
ناشر | روح و ریحان |
مکان نشر | ایران - قم |
سال نشر | 1434ق. = 2013م. = 1392ش. |
چاپ | چاپ یکم |
شابک | 978-600-92453-3-8 |
زبان | عربی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /ح5 الف82 / 104 BP |
الإنسان في عرف العرفان ترجمه عربی کتاب انسان در عرف عرفان علامه حسن حسنزاده آملی است توسط محمد ربیعی بغدادی در 1 جلد. ربیعی بغدادی این اثر را زیر نظر استاد داود صمدی آملی از فارسی به عربی ترجمه کرده است.
در مقدمه مترجم درباره کتاب میخوانیم: در ترجمه کتاب انسان در عرف انسان علامه حسنزاده به عربی پس از بررسی، هر لفظی از عربی را به معنایی که در فارسی دارد _با مراجعه به کتب عربی علامه و گزینش الفاظی که در میان آن الفاظ با الفاظ مورد نظر در این کتاب، مناسبت داشت_ قرار دادم. از این رو، این ترجمه را کأنه خود علامه نوشته باشد زیرا با توجه به گزینش الفاظ از میان اصطلاحات خودشان، به قلم خودشان شباهت زیادی دارد.
مترجم در ترجمه از افزایش یا کاهش در معانی الفاظ دوری جسته و به دلایلی مانند زیباتر شدن لفظ یا صورت کلمه، دست به این کار نزده است چرا که هدفش حفظ یکپارچگی و حفظ امانت در نقل و دور ماندن قلمش از لغزش و سهو در ایراد معانی حکمای بزرگ است؛ چرا که معمولا عرفا رمزگونه صحبت میکنند و جز اوحدی از اهل زمان منظور آنها را درست متوجه نمیشوند.[۱]
در کل، عبارات این ترجمه، محاکی از همان الفاظی است که علامه حسنزاده در نگارش کتابهای عربی از آنها استفاده میکند بعلاوه اینکه مترجم، عناوین مناسبی را به جهت سهولت مراجعه و مطالعه در سرفصلهای مطالب افزوده است.[۲]
پانویس
منبع مقاله
مقدمه مترجم بر کتاب.