القرآن الكريم (ابراهيمی): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
    خط ۲۰: خط ۲۰:
    | شابک =978-964-8047-38-7
    | شابک =978-964-8047-38-7
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =65383
    | کتابخوان همراه نور =
    | کتابخوان همراه نور =
    | کد پدیدآور =15212-14727
    | کد پدیدآور =15212-14727
    خط ۵۵: خط ۵۵:
    [[رده: ترجمه‌های قرآن]]
    [[رده: ترجمه‌های قرآن]]
    [[رده:مقالات خرداد 01 موسوی]]
    [[رده:مقالات خرداد 01 موسوی]]
    [[رده:مقالات بارگذاری شده 01 قربانی]]
    [[رده:مقالات بارگذاری شده تیرماه 01 قربانی]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده تیر 01]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده تیر 01]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1401]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1401]]

    نسخهٔ ‏۲۶ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۲:۱۱

    القرآن الکریم
    القرآن الكريم (ابراهيمی)
    پدیدآورانابراهیمی، محمدحسین (مترجم) طه، عثمان (خطاط)
    عنوان‌های دیگرقرآن. فارسی - عربی
    ناشرتأمین
    مکان نشرایران - قم
    سال نشر1394ش.
    چاپچاپ یکم
    شابک978-964-8047-38-7
    زبانعربی - فارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏الف2 / 59/66 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    القرآن الكريم، ترجمه ساده و روان قرآن کریم به قلم محمدحسین ابراهیمی کازرونی است. در این کتاب تنها ترجمه بدون ذکر آیات ارائه شده است. ویرایش فنی این اثر توسط محمدعلی کوشا به انجام رسیده است.[۱]

    در مؤخره کتاب تقریظ آیت‌الله سبحانی و تأییدیه آیت‌الله یثربی و محمدجواد فاضل لنکرانی ارائه شده است: «بحمدلله این ترجمه، نسبت به ترجمه‌های دیگر ویژگی‌های خاصی داشته، به‌طوری‌که علاوه بر ملاحظات تفسیری، از دقت بیشتر و توضیحات بهتری برخوردار است».[۲]

    ویژگی‌های ترجمه عبارت است از:

    1. این ترجمه از میان انواع پنج‌گانه ترجمه: تحت‌اللفظی، تطبیقی، تفسیری، مضمونی و منظوم، از نوع تطبیقی و در مواردی نیز تقریباً متمایل به تحت‌اللفظی به حساب می‌آید.
    2. در این اثر، انطباق ترجمه با متن - در بیشتر موارد - بر روانی نثر معیار، ترجیح داده شده است تا خواننده را یادآور شود که رسم امانت‌داری در ترجمه کتاب مقدس از اهمیت بیشتری برخوردار است.
    3. در توضیح واژگان و ارجاع ضمیرها با استفاده از پرانتز و همچنین ذکر محذوفات با استفاده از کروشه، عنایت و دقت بیشتری لحاظ شده است.
    4. نثر این ترجمه، نثری معمولی و ساده و روان و قابل فهم برای همگان است.
    5. در مواردی، پانوشت‌های مفید و کوتاهی در ذیل آیات - به حکم ضرورت - درج گردیده است.
    6. این ترجمه، با توجه به تجارب بیشتر مترجم در کار تفسیر و مطالعه نقدهای گوناگون و همچنین دقتی که در ویرایش آن به عمل آمده است، از جمله ترجمه‌های مفید و موفق است.[۳]

    پانویس

    1. ر.ک: سخن مترجم، ص608
    2. ر.ک: مؤخره، ص611-609
    3. ر.ک: همان، ص613

    منابع مقاله

    سخن مترجم و مؤخره.


    وابسته‌ها