قرآن کریم (ترجمه شیخ الهند): تفاوت میان نسخهها
(صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR58481J1.jpg | عنوان =قرآن کریم(ترجمه شیخ الهند) | عنوان...» ایجاد کرد) |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۲: | خط ۲: | ||
| تصویر =NUR58481J1.jpg | | تصویر =NUR58481J1.jpg | ||
| عنوان =قرآن کریم(ترجمه شیخ الهند) | | عنوان =قرآن کریم(ترجمه شیخ الهند) | ||
| عنوانهای دیگر =قرآن. | | عنوانهای دیگر =قرآن. فارسی - عربی | ||
|پدیدآورندگان | |پدیدآورندگان | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[ | [[شیخالهند، محمودحسن]] (مترجم) | ||
[[کوشا، محمدعلی]] (مصحح) | [[کوشا، محمدعلی]] (مصحح) | ||
خط ۱۱: | خط ۱۱: | ||
[[طه، عثمان]] (خطاط) | [[طه، عثمان]] (خطاط) | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = | | زبان = عربی - فارسی | ||
| کد کنگره =/ش9 / 59/66 BP | | کد کنگره =/ش9 / 59/66 BP | ||
| موضوع = | | موضوع = | ||
|ناشر | |ناشر | ||
| ناشر = احسان | | ناشر = احسان | ||
| مکان نشر = | | مکان نشر =ایران - تهران | ||
| سال نشر = 1393ش. | | سال نشر = 1393ش. | ||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE58481AUTOMATIONCODE | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE58481AUTOMATIONCODE | ||
| چاپ =چاپ | | چاپ =چاپ یکم | ||
| شابک =978-964-356-985-3 | | شابک =978-964-356-985-3 | ||
| تعداد جلد =1 | | تعداد جلد =1 |
نسخهٔ ۳ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۹:۴۹
قرآن کریم(ترجمه شیخ الهند) | |
---|---|
پدیدآوران | شیخالهند، محمودحسن (مترجم)
کوشا، محمدعلی (مصحح) طه، عثمان (خطاط) |
عنوانهای دیگر | قرآن. فارسی - عربی |
ناشر | احسان |
مکان نشر | ایران - تهران |
سال نشر | 1393ش. |
چاپ | چاپ یکم |
شابک | 978-964-356-985-3 |
زبان | عربی - فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /ش9 / 59/66 BP |
قرآن کریم(ترجمه شیخ الهند) ترجمه فارسی تحت اللفظی از قرآن کریم است از محمود حسن (شیخ الهند) با تصحیح، بازترجمان و ویرایش محمدعلی کوشا.
اصل این ترجمه به زبان اردو از مولانا محمود حسن ملقب به شیخ الهند بوده است.[۱]
محمود حسن در 1335 در جزیره مالت به اتهام شورش علیه حکومت وقت محاکمه شده و در همان جزیره به زندان رفت. در دوران زندان از اول شوال 1335 ترجمه قرآن را به زبان اردو آغاز کرد و در دوم شوال 1336 آن را به پایان رساند و تصمیم داشت برای آن پانوشتهایی اضافه کند. برای پانوشتها، اقدام به بازبینی آن نمود و تا پایان سوره مائده را به سرانجام رساند. اما به دلیل بیماری حاصل از زندان از ادامه پانوشتها بازماند. بقیه پانوشتهای آن را «علامه شبیر احمد عثمانی» به انجام رسانیده است.[۲]
این اثر اردو زبان بنا به تصریح مترجم آن بر اساس ترجمه «موضح الفرقان» شاه عبدالقادر به درخواست عدهای از دوستانش به نگارش درآمده است، و به سه ترجمه پیش از خود یعنی ترجمه شاه ولی الله دهلوی، شاه رفیع الدین و شاه عبدالقادر اشاره میکند که با استفاده از آنها این ترجمه را سامان بخشیده است.[۳]
ترجمه و تفسیر «موضح الفرقان محمود حسن به زبان اردو، توسط شاگردش مولانا شبیر احمد عثمانی به افغانستان منتقل میشود و در آنجا لجنهای از علمای کابل به ترجمه فارسی آن میپردازند و عنوان «تفسیر کابلی» را پیدا میکند که بارها در پاکستان و افغانستان و ایران تجدید چاپ شده است. پس از آخرین چاپ جدید آن توسط نشر احسان در تهران، ناشر، پیشنهاد تصحیح، بازترجمان و ویرایش کامل آن را به همان سبک ترجمه تحتاللفظی به محمدعلی کوشا میدهد. ترجمه کابلی در واقع ترجمهای مضمونی و به تعبیر دیگر ترجمهای آزاد از ترجمه شیخ الهند به سبک مترجمان حنفی خراسان و شبه قاره هند رویکرد خاص خود را دارد و میتوان گفت از ادبیات فارسی قرن 5 و 6 و 7 کموبیش تأثیر پذیرفته است.[۴]
برای اطلاع از دیگر ویژگیهای این اثر به صفحه 611 مراجعه کنید.
پانویس
منبع مقاله
سخن ویراستار کتاب.