ترجمه قرآن ماهان: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۲۱: خط ۲۱:
    | شابک = 964-6336-63-9
    | شابک = 964-6336-63-9
    | تعداد جلد = 1
    | تعداد جلد = 1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =21246
    | کتابخوان همراه نور =
    | کتابخوان همراه نور =
    | کد پدیدآور = 13726
    | کد پدیدآور = 13726
    خط ۵۱: خط ۵۱:


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:قرآن و علوم قرآنی]]
    [[رده: ترجمه‌های قرآن]]
    [[رده:مقالات خرداد 01 مکرمی]]
    [[رده:مقالات خرداد 01 مکرمی]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده خرداد 01]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده خرداد 01]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 خرداد1401]]

    نسخهٔ ‏۱۷ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۳۶

    ترجمه قرآن ماهان
    ترجمه قرآن ماهان
    پدیدآورانمدبری، محمود (نویسنده)
    عنوان‌های دیگرترجمه قرآن ماهان حدود قرن پنجم یا ششم هجری
    ناشردانشگاه شهيد باهنر کرمان
    مکان نشرایران - کرمان
    سال نشر1383ش
    چاپیکم
    شابک964-6336-63-9
    موضوعقرآن - ترجمه‎‌ها
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏ ‎‏/‎‏م‎‏4‎‏ ‎‏1300‎‏ / 59/66 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    ترجمه قرآن ماهان، ترجمه‌ای است از قرآن کریم، مربوط به حدود قرن پنجم یا ششم هجری که با مقدمه، تصحیح و توضیح محمود مدیری به چاپ رسیده است.

    ارزنده‌ترین ویژگی اثر حاضر، ترجمه کهن آیات است که به‌صورت لفظ‌به‌لفظ و بسیار دقیق، با خطی ریزتر از متن قرآنی، به‌تفکیک و اریب، در زیر هر واژه قرآنی نوشته شده است. متأسفانه بنا به دلایلی، به سطور ترجمه که در هر صفحه، هفت سطر را شامل است، آسیب رسیده؛ مخصوصا در صفحات اولیه و پایانی قرآن و نیز سطر یا سطرهای آخری اغلب صفحات که در ترمیم یا بر اثر پوسیدگی و محو شدن تدریجی خطوط از میان رفته است. بااین‌حال، ترجمه مزبور کمتر از نیمی از قرآن مجید را شامل می‌شود که خود از لحاظ گنجینه واژگان کهن، ویژگی‌های آوایی و زبانی، دستور تاریخی و رسم‌الخط کهنه، حائز اهمیت بسزایی است[۱].

    رسم‌الخط ترجمه کتاب، بسیار شبیه به نمونه‌هایی از این دست قرآن‌های مترجم در سده‌های نخستین ادب دری است و جنبه‌های اختصاصی جدای از آنها ندارد[۲]. از جمله ویژگی‌های کتاب، آن است که ترجمه آیات، تحت‌اللفظی و معمولا دقیق است و برای هر واژه قرآنی، اغلب یک واژه فارسی و یا دو کلمه، معادل‌سازی شده است و این نشان می‌دهد که مترجمان قرآن، در ترجمه دقت و امانت بسیار داشته‌اند. اما موضوعاتی نیز قابل ذکر است، از جمله آنکه:

    1. گاه ترجمه کلمات به‌تناسب مفهوم جمله و ارتباط با واژگان پیش و پس است و به‌تنهایی نمی‌تواند معادل واژه قرآنی باشد؛ مثلا مصدر به‌صورت فعل، جابه‌جایی صیغه‌های فعلی، صفت به‌گونه فعل، فعل مضارع به‌جای ماضی و ...؛
    2. در این ترجمه، گهگاه اول شخص مفرد در ترجمه متکلم مع‌الغیر و بالعکس، اول شخص جمع برای متکلم وحده به‌کار رفته است؛
    3. گاه برای روشن‌تر شدن ترجمه، عبارات و کلماتی تفسیرگونه و اضافه بر معادلات لغوی آورده شده است[۳].

    ویژگی‌های دستوری کتاب نیز بسیار شبیه با دیگر ترجمه‌ها و تفاسیر کهن فارسی است و نظایر آن را می‌توان در آن کتاب‌ها جستجو کرد[۴].

    پانویس

    1. مقدمه، ص17
    2. همان
    3. همان، ص22- 26
    4. همان، ص26

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.


    وابسته‌ها