شفاء الغرام بأخبار البلد الحرام (ترجمه): تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
|||
(۳ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۲۴: | خط ۲۴: | ||
| شابک =978-964-540-038-3 | | شابک =978-964-540-038-3 | ||
| تعداد جلد =2 | | تعداد جلد =2 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور = | | کتابخانۀ دیجیتال نور =11921 | ||
| کتابخوان همراه نور =11921 | | کتابخوان همراه نور =11921 | ||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور =00528-01387 | ||
| پس از = | | پس از = | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''شفاء الغرام بأخبار البلد الحرام'''، تألیف تقىالدین محمّد بن احمد بن على حسنی فاسی (775-832ق) است که آقاى محمد مقدس آن را از عربى به فارسى روان ترجمه کرده است. موضوع کتاب تاریخ مکه و کعبه معظمه و مباحث پیرامون آن است. | '''شفاء الغرام بأخبار البلد الحرام'''، تألیف [[فاسی، محمد بن احمد|تقىالدین محمّد بن احمد بن على حسنی فاسی]] (775-832ق) است که آقاى [[مقدس، محمد|محمد مقدس]] آن را از عربى به فارسى روان ترجمه کرده است. موضوع کتاب تاریخ مکه و کعبه معظمه و مباحث پیرامون آن است. | ||
کتاب «شفاء الغرام بأخبار البلد الحرام»، پس از کتابهای | |||
کتاب «شفاء الغرام بأخبار البلد الحرام»، پس از کتابهای «[[أخبار مكة و ما جاء فيها من الآثار (ازرقی)|اخبار مکه ازرقی]]» و «[[أخبار مكة في قديم الدهر و حديثه (فاكهی)|اخبار مکه فاکهی]]» از معتبرترین کتابها در تاریخ مکه مکرمه است<ref>ر.ک: مقدمه، ص15</ref>. | |||
این ترجمه از کتاب با دو مقدمه از بعثه مقام معظم رهبرى و جمعى از محققان آغاز شده است. سپس، شرح حال نویسنده، اساتید و آثار او و در ادامه مقدمه خود مؤلف و مقدمهاى از محققان بر چاپ دوم آمده است. | این ترجمه از کتاب با دو مقدمه از بعثه مقام معظم رهبرى و جمعى از محققان آغاز شده است. سپس، شرح حال نویسنده، اساتید و آثار او و در ادامه مقدمه خود مؤلف و مقدمهاى از محققان بر چاپ دوم آمده است. | ||
خط ۳۸: | خط ۴۰: | ||
افزودن پاورقیها، ضبط اعلام، تحقیق در متن کتاب و شرح شواهد شعری از جمله ویژگیهای این نسخه از کتاب است. | افزودن پاورقیها، ضبط اعلام، تحقیق در متن کتاب و شرح شواهد شعری از جمله ویژگیهای این نسخه از کتاب است. | ||
اگرچه بنای مترجم بر ترجمه ابیات عربی کتاب بوده است<ref>ر.ک: متن کتاب، ج1، ص65</ref>، اما گاه نیز از ترجمه بیت غفلت شده است<ref>ر.ک: همان، ص113 و 499</ref>. شاید هم به جهت پرهیز از مفصل شدن کتاب بوده است؛ چراکه در برخی صفحات، شواهد فراوانی ذکر شده است<ref>ر.ک: همان، ج2، ص129 و 130</ref>. | اگرچه بنای مترجم بر ترجمه ابیات عربی کتاب بوده است<ref>ر.ک: متن کتاب، ج1، ص65</ref>، اما گاه نیز از ترجمه بیت غفلت شده است<ref>ر.ک: همان، ص113 و 499</ref>. شاید هم به جهت پرهیز از مفصل شدن کتاب بوده است؛ چراکه در برخی صفحات، شواهد فراوانی ذکر شده است<ref>ر.ک: همان، ج2، ص129 و 130</ref>. | ||
خط ۴۳: | خط ۴۶: | ||
==پانویس == | ==پانویس == | ||
<references/> | <references /> | ||
==منابع مقاله== | ==منابع مقاله== | ||
خط ۵۱: | خط ۵۴: | ||
{{وابستهها}} | {{وابستهها}} | ||
[[شفاء الغرام بأخبار البلد الحرام]] | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده: | [[رده: تاریخ (عمومی)]] | ||
[[رده: تاریخ آسیا]] | |||
[[رده: تاریخ محلی و گزارشهای شبه جزیره]] | |||
[[رده:دی (1400)]] |
نسخهٔ کنونی تا ۲۲ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۴۰
شفاء الغرام بأخبار البلد الحرام | |
---|---|
پدیدآوران | مقدس، محمد (مترجم) فاسی، محمد بن احمد (نویسنده) |
ناشر | مشعر |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1386 ش |
چاپ | 1 |
شابک | 978-964-540-038-3 |
موضوع | مکه - تاریخ
مکه - حریم کعبه - سرگذشتنامه |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 2 |
کد کنگره | DS 248 /م7ف2 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
شفاء الغرام بأخبار البلد الحرام، تألیف تقىالدین محمّد بن احمد بن على حسنی فاسی (775-832ق) است که آقاى محمد مقدس آن را از عربى به فارسى روان ترجمه کرده است. موضوع کتاب تاریخ مکه و کعبه معظمه و مباحث پیرامون آن است.
کتاب «شفاء الغرام بأخبار البلد الحرام»، پس از کتابهای «اخبار مکه ازرقی» و «اخبار مکه فاکهی» از معتبرترین کتابها در تاریخ مکه مکرمه است[۱].
این ترجمه از کتاب با دو مقدمه از بعثه مقام معظم رهبرى و جمعى از محققان آغاز شده است. سپس، شرح حال نویسنده، اساتید و آثار او و در ادامه مقدمه خود مؤلف و مقدمهاى از محققان بر چاپ دوم آمده است.
این ترجمه از «شفاء الغرام»، براى نخستین بار بهصورتى نو و در قالبى آراسته با شرح و تعلیقات و توضیحات و اصلاحات سودمند گروهى از کارشناسان و استادان به سرانجام رسیده است. این گروه کار نظارت بر چاپ و تنظیم شرح و توضیحات ارائهشده و اصلاح خطاها و لغزشهاى نسخه خطى آن را برعهده داشته و تلاش و کوشش فراوانى در انتشار آن به عمل آوردهاند[۲].
افزودن پاورقیها، ضبط اعلام، تحقیق در متن کتاب و شرح شواهد شعری از جمله ویژگیهای این نسخه از کتاب است.
اگرچه بنای مترجم بر ترجمه ابیات عربی کتاب بوده است[۳]، اما گاه نیز از ترجمه بیت غفلت شده است[۴]. شاید هم به جهت پرهیز از مفصل شدن کتاب بوده است؛ چراکه در برخی صفحات، شواهد فراوانی ذکر شده است[۵].
فهرست مطالب هر دو جلد در ابتدای جلد اول و فهارس آیات و احادیث بهتفکیک جلد در انتهای جلد دوم ارائه شده است.
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.